Traducción de "Night Leaves" en "Movimiento Hanjiang"
Los señores del reino son muy duros con nosotros, y los que están a cargo no son de nuestra especie. Deberías sentirte sola y cerraré la puerta de mi antiguo jardín. Trescientos poemas Tang, despedida, amistad, tristeza y reclusión, traducción y anotación.
¿Qué está esperando esta soledad? Cada día es una decepción.
Quería encontrar un bosque de montaña tranquilo donde esconderme, pero desafortunadamente me separaron de mi viejo amigo.
¿Quién puede cotizarme? Realmente hay pocos amigos cercanos en el mundo.
Deberías simplemente vivir una vida solitaria, cerrar tu puerta y aislarte del mundo.
Meng Haoran dejó la apreciación de este poema a Wang Wei antes de ir a Xiangyang. El poeta expresa su frustración por no ser presentado y carecer de amigos cercanos. Este poema es de expresión franca, de lenguaje sencillo, lleno de resentimiento y amargura, y tiene sentimientos sinceros y conmovedores que invitan a la reflexión.
La escena tras terminar el primer pareado: la puerta de entrada está fría y hay pocos coches y caballos. La palabra "silencio" es a la vez realista e imaginaria y expresa tanto la escena familiar como el estado de ánimo del autor. Nadie le prestará atención a un erudito abandonado, y mucho menos lo acompañará. Inesperadamente, "regresó con las manos vacías". En este caso, aunque Chang'an es bueno, no hay nada que perder. Pensó en regresar a su ciudad natal, pero "qué hacer" fue el pensamiento inevitable que lo llevaría a suspender el examen.
La segunda parte trata sobre la despedida. La palabra "hierba" proviene de "Li Sao". Wang Yi cree que se usa para describir la lealtad, mientras que Meng Haoran representa su ideal de aislamiento. "How Sweet the Roadside Flowers Might Be" sugiere que está considerando retirarse nuevamente. "Si no tienen intención de volver a verse, viejo amigo" muestra la profunda amistad entre él y Wang Wei. La palabra "deseo" y la palabra "lástima" expresan plenamente las contradicciones y luchas ideológicas del autor, pero esta actividad ideológica refleja profundamente los sentimientos de separación del autor.
Las dos frases "El amo del país es duro conmigo, y la gente que lo hace no es de mi clase" explican los motivos de su regreso. El tono era pesado, lleno de resentimiento y lágrimas amargas. La refutación sonora y contundente de la palabra "quién" demuestra que él ha experimentado personalmente la dureza del mundo y la calidez de las relaciones humanas. Wang Wei es la única persona que puede comprender sus propios pensamientos y apreciar sus talentos. ¡Esto es realmente muy poco! La palabra "raro" expresa con precisión la realidad social de que los amigos cercanos son raros. Este es un ejemplo típico de sociedad feudal.
Este pareado es el foco de todo el poema, y es precisamente por estas dos frases que todo el poema tiene un fuerte sentimiento de resentimiento. Los sentimientos sinceros y las experiencias profundas pueden conmover bastante a los lectores, especialmente a los lectores con experiencias similares, que tienen más probabilidades de despertar * * *. Si lo consideramos desde un punto de vista estructural, este pareado es el centro de todo el poema. Es natural extrañar el hogar desde el fondo de mi corazón y decir adiós desde el fondo de mi corazón, lo que genera conflictos emocionales. Fue sólo porque experimentó la fría realidad de que "el amo del reino es duro con nosotros, y la gente en este mundo no es de mi clase" y supo que su fama era desesperada, que decidió regresar a Xiangyang. vivir en reclusión. Este vínculo es la base del cuarto vínculo.
“Solo deberías sentirte solo, cerraré la puerta de mi antiguo jardín”, que muestra la determinación de vivir en reclusión. La palabra "sólo debería" es intrigante e indica que, en opinión del autor, el aislamiento es el único camino a seguir. En otras palabras, ir a la capital es un malentendido en el camino de la vida, por lo que debe ser "quiero cerrar la puerta de mi antiguo jardín".
Al observar el poema completo, no hay imágenes exquisitas ni palabras hermosas. Las oraciones son sencillas, casi tan sencillas como el lenguaje hablado. La dualidad no es clara, pero es extremadamente natural, sin rastro de cincelado. Sin embargo, el estado de ánimo después de quedarse atrás es bastante profundo. La escritura es simple y profunda, con un regusto interminable y una textura masticable.
Este poema se lo regaló a su amigo Wang Wei cuando dejó Chang'an para el examen imperial. El primer pareado dice directamente "Regreso", el pareado escribe el título "Adiós" y el pareado del cuello explica el motivo del "Regreso", pero como no tenemos muchos amigos cercanos, no hay necesidad de irnos ahora, vamos. solo cuando. William cuenta la historia de su decisión de convertirse en ermitaño y retirarse al campo. El poema está lleno de agravios tras la frustración. El lenguaje es simple y llano, cercano al lenguaje hablado, no presta atención a la dualidad y simplemente se deja llevar.
Cuando no logró buscar un puesto oficial en Beijing, sus poemas estaban llenos de resentimiento contra "los señores territoriales son duros con nosotros" y se burló de sí mismo por "buscar la hierba solo".
Antecedentes creativos: este poema fue escrito por Meng Haoran después de visitar la capital y fue juzgado por Jinshi. Según el "Libro antiguo Tang·Wen Yuan Zhuan", Meng Haoran "llegó a la capital a la edad de cuarenta años. Si es un erudito, debería regresar a Xiangyang.
"Entonces Meng Haoran decidió retirarse a las montañas y los bosques, pero no podía dejar ir a sus amigos, por lo que escribió el poema "Adiós a Wang Wei". Meng Haoran (689-740), hombre, nacionalidad Han, poeta de la dinastía Tang. Se desconoce su nombre real (un apellido es Hao), y su nombre de cortesía es Haoran. Es de Xiangyang, Xiangzhou (ahora Xiangyang, Hubei), y es conocido como "Meng Xiangyang". No es muy virtuoso y le gusta ayudar a los necesitados. Cuando tenía cuarenta años, visité la capital. Tang Xuanzong recitó su poema, llegando al lenguaje de "Fui exiliado por el gobernante sabio debido a mis errores". Xuanzong dijo: "Dado que no buscaste puestos oficiales y nunca te abandoné, ¿por qué me acusaste falsamente? "Después de su liberación, vivió recluido en la montaña Lumen y escribió más de 200 poemas. Meng Haoran y otro poeta pastoral Wang Wei fueron llamados" Wang Meng ". Meng Haoran
No sé si Mi ciudad natal es buena o no. He estado deambulando durante mucho tiempo, estoy solo e indiferente. El sol poniente está solo en la torre oeste. Es más tranquilo dormir solo. El palacio es extremadamente talentoso y estás demacrado. Has estado durmiendo solo la mitad de tu vida en la cueva de las flores de durazno, en el sueño de Yaotai, ¿quién está contigo cuando estoy solo? Derramé, y luego sostuve el vaso. Odiaba estar solo en el cielo, con lágrimas en el rostro, lamentando mi juventud. Estaba cansado de viajar en Luojing y nadie me preguntaba sobre mi enfermedad por la noche. Y te miré, solo los ojos de Jingting Shanshan y yo estamos solos. Un pequeño bote en el río, un pescador con su red pescando solo, sin miedo al hielo y a la nieve.