La Red de Conocimientos Pedagógicos - Educación de postgrado - No me peino por la noche y mi cabello cae sobre mis hombros. No es lamentable. ¿Qué significa eso?

No me peino por la noche y mi cabello cae sobre mis hombros. No es lamentable. ¿Qué significa eso?

Nunca antes me había peinado y me lo había echado sobre los hombros para llegar a las piernas de mi amante. En ese momento yo era muy hermosa y linda.

De: Midnight Song, desconocido en la dinastía Han.

Texto original:

Cuando el sol se pone por la puerta principal, puedes esperarlo. La apariencia es colorida y la fragancia rebosa.

Fang es un fabricante de incienso, pero su habilidad para fundir no es digna de ello. El camino al cielo cumple los deseos de la gente, por eso Nong conoce a Lang.

No me he peinado en el pasado, pero mi cabello cubre ambos hombros. Las rodillas de Wan tampoco son lamentables.

Después de que me fui, no pude abrirlo. No me atrevo a ignorar mi cabeza, rosa y amarilla.

Si eres rudo y resentido, te llegarán viento y nubes. El idioma Yulin está por toda la piedra, y el dolor y los pensamientos son los mismos.

Al ver a mi madre encantadora, espero poder casarme con Jinlan. Es difícil manejar un caballo con un tejido vacío sin urdimbre ni trama.

Traducción:

Salí al atardecer, pensando en cómo vestirme. Me visto con colores brillantes y la fragancia flota muy lejos. Me rocié perfume y me vestí muy bien. Caminé en silencio todo el camino, sin atreverme a que los demás me vieran. Finalmente conocí a mi amante.

Nunca antes me había peinado el cabello, así que lo cubrí sobre mis hombros y lo estiré sobre el regazo de mi amante. En ese momento yo era muy hermosa y linda. Desde que dejé a mi amante, ya no abro mi tocador y no me atrevo a cuidar mi cabello cuando está desordenado. El polvo cayó y se esparció sobre la ropa vieja.

No podía ver a mi amante, así que lo extrañé tristemente, y finalmente recibí noticias sobre él a miles de kilómetros de distancia, tal como el susurro entre Yulin y Shique. Todos nos extrañamos y estamos tristes.

Estoy muy feliz de ver a mi amante y mi rostro se vuelve hermoso gracias a esto. Quiero casarme con él. Así como un telar no puede tejer telas sin hilo de seda. Es como cuando se conocieron, ambos corazones se anhelaban por igual. Si pones hilo de seda en un telar, ¿cómo podrás seguir tejiendo tela?

Datos ampliados:

Fondo creativo

"Midnight Song" es obra de Song Wusheng. Según la leyenda, la melodía de "Zi Ye Ge" fue creada por una mujer llamada Zi Ye Ge en la dinastía Jin. "Yuefu Poems" contiene 42 canciones de medianoche, la mayoría de las cuales tratan sobre las alegrías y tristezas cantadas por las mujeres en su vida amorosa. El poema utiliza tejidos de algodón y seda como metáfora de los amantes que se convierten en amantes.

La mujer originalmente esperaba que su amor tuviera un final feliz, pero no esperaba que el hombre fuera un desagradecido y la dejara con un hilo enredado y un sueño roto. Este artículo compara las actitudes de mujeres y hombres hacia el amor. El amor de una mujer es tan inquebrantable como la Estrella Polar, mientras que el corazón de un hombre es como el sol que mira hacia el este y el oeste.

Las palabras estaban llenas de ira, expresando condena por el cambio de opinión del hombre. "Midnight Song" refleja las trágicas vidas de las personas en sociedades oscuras, especialmente las mujeres, y su anhelo de una vida amorosa libre y feliz.

Enciclopedia Baidu-Canción de medianoche