La Red de Conocimientos Pedagógicos - Educación de postgrado - Traducción práctica de inglés: habilidades de traducción comunes para el nivel 4 de inglés universitario

Traducción práctica de inglés: habilidades de traducción comunes para el nivel 4 de inglés universitario

Este artículo es "Traducción práctica al inglés: habilidades comunes para la traducción de nivel 4" preparado para usted por Cornet Writing and Translation Channel. ¡Por favor consúltelo!

Técnicas comunes para la traducción de oraciones

El inglés y el chino son dos idiomas diferentes. El inglés enfatiza la combinación de forma y el chino enfatiza la combinación de significado. Algunas personas comparan las oraciones en inglés con "un bosque lleno de árboles y ramas enredadas", que es difícil de analizar y distinguir entre prioridades, mientras que las oraciones en chino se comparan con "un bosque de bambú con ramas y hojas distintas", con un contexto y prioridades claros. . En la traducción, según los hábitos de expresión, las estructuras de las oraciones en inglés y chino a veces deben convertirse en consecuencia. El orden temporal y lógico entre la cláusula principal y las subordinadas en oraciones compuestas inglés-chino no son completamente consistentes. Al traducir, el orden de las oraciones a menudo necesita ajustarse según los hábitos de expresión.

La teoría de la traducción moderna considera que la oración es la unidad de traducción más importante. La traducción de oraciones también es el tipo de traducción principal en el examen College English Band 4. Si los candidatos pueden dominar los métodos básicos de traducción de oraciones, serán aún más poderosos en el manejo de las preguntas de traducción de oraciones en el examen CET-4. Este número se centra en los métodos de traducción de oraciones más utilizados: expresiones, cláusulas y sintaxis positivas y negativas.

Expresiones afirmativas y negativas

Debido a diferentes culturas nacionales y formas de pensar, el inglés y el chino tienen diferentes formas de expresar el mismo concepto. Al expresar conceptos negativos, el vocabulario, la gramática y la lógica del lenguaje utilizados por el inglés y el chino son muy diferentes. Algunas palabras, frases u oraciones en chino se expresan desde el lado negativo, pero cuando se traducen al inglés, deben expresarse desde el lado positivo, como el Ejemplo 1, el Ejemplo 2 y el Ejemplo 3. Por el contrario, algunas palabras, frases u oraciones que se expresan desde el frente en chino deben expresarse desde atrás cuando se traducen al inglés, como el Ejemplo 4, el Ejemplo 5 y el Ejemplo 6. Además, existen algunas estructuras de oraciones especiales en chino, como la doble negación (Ejemplo 7) y la transferencia negativa (Ejemplo 8), a las que también debemos prestar atención al traducirlas al inglés.

1.

1. El idioma chino lo expresa desde el lado negativo, mientras que la traducción lo expresa desde el lado positivo.

Éxodo 1: El argumento que presenta es más bien incompleto.

Los argumentos que esgrime son endebles. (palabra)

"Éxodo" Creemos que la generación más joven no traicionará nuestra confianza.

Creemos que la generación más joven será digna de ello.

Nuestra confianza. (frase)

"Éxodo" Tiene setenta años, pero no aparenta ser viejo.

Tiene 70 años, pero no parece viejo. (oración)

Dos. El chino es una expresión frontal y la traducción es una expresión trasera.

Éxodo 4: Era indeciso y siempre errático.

Es una persona incierta y siempre tolerante.

"Éxodo 5": La investigación mostró claramente que el paciente murió de un infarto.

La investigación mostró claramente que el paciente murió de

una enfermedad cardíaca. (frase)

Éxodo 6: Tarde o temprano tal comportamiento será descubierto.

En otras palabras, este comportamiento se notará rápidamente. (oración)

Tres. Patrones especiales de oraciones negativas

Éxodo 7: Hay ventajas y desventajas.

No hay ventaja sin desventajas.

Éxodo 8: Nunca hemos sido discriminados por ser de aquella ciudad.

En esa ciudad nunca sufrimos discriminación por nuestra culpa.

Es judío. (transferencia negativa)