Los orígenes disciplinarios de la lingüística comparada
La lingüística comparada moderna se desarrolló en Europa y Estados Unidos. A principios del siglo XX, muchos lingüistas de la Escuela de Praga se interesaron por el análisis contrastivo. El personaje representativo Mathesius publicó en 1926 un artículo sobre el análisis comparativo del inglés y el checo. El lingüista estadounidense Wolff (
ha realizado grandes progresos al dividir las diversas lenguas de la tierra en dos grandes grupos genéticos,
familias genéticas, cada una con una única ascendencia, y al rastrear este desarrollo a través del tiempo se conoce como "lingüística comparada", lo que es aún más importante para las tecnologías de pensamiento del futuro.
Logística contrastante. Este gráfico traza las diferencias significativas entre años.
Utilizado en 1953 por U. Weinreich. La teoría lingüística escribió el libro "Language in Contact", que proporcionó un marco conceptual para el análisis contrastivo y propuso la proposición teórica de "interferencia". En 1957, Robert Lado publicó la primera monografía de lingüística comparada del mundo, "Lingüística transcultural". sigue las teorías y métodos de la lingüística estructuralista, porque el dominio de la lingüística estructuralista durante este período no fue reemplazado por la gramática generativa transformacional, dijo Lado: Este libro demuestra un campo bastante nuevo de logística aplicada y análisis cultural, a saber, la comparación de dos cualesquiera. lenguas y culturas para descubrir y describir lo que harán los hablantes de una de las lenguas cuando aprendan la otra. Los resultados de esta comparación son de gran valor para la preparación de materiales didácticos, pruebas y experimentos de aprendizaje de lenguas.
Después de la creación de la gramática generativa transformacional de Chomsky, R. Stockwell, D.Bowen y Martin (J. Martin) tomaron la iniciativa en aplicar la teoría de Chomsky para realizar investigaciones comparadas, R. J. DiPietro y Krzeszowski (T.P. By. 1980, James (
Hablamos de estas situaciones para ilustrar dos cuestiones. La primera), La lingüística contrastiva ha sido muy clara desde su nacimiento y pertenece a una disciplina de la lingüística aplicada que enfatiza el estudio de las diferencias entre ellos. Dos idiomas, que se pueden ver claramente en Wolfe, Lado y James. En ese momento, Lado también propuso estudiar la relación entre lengua y cultura, pero no llamó la atención de la gente. algunos estudiosos la comprensión de la naturaleza del tema no fue estática, sino que se profundizó gradualmente en la década de 1970. A mediados de la década de 1990, (P. V. Buren) y (R. Dirven) propusieron que la lingüística contrastiva es inútil para la enseñanza de lenguas extranjeras. puede mejorar la comprensión de la relación entre las estructuras del lenguaje y los sistemas del lenguaje, es decir, como un descubrimiento que busca universales en diferentes idiomas. En 1978, P. H. Breiten-stein argumentó que la lingüística comparada se puede dividir en dos categorías: científica y pedagógica. En segundo lugar, la lingüística comparada no tiene una teoría propia, ya que se desarrolla junto con la lingüística teórica. Cambia con los cambios en la teoría lingüística. Posteriormente, con el surgimiento de otras escuelas lingüísticas, se adjuntó a la lingüística estructural. Pietro también adoptó las teorías y métodos de estas escuelas para la investigación comparada y concluye: “Vale la pena recordar que el análisis contrastivo llegará a ser tan complejo como la teoría lingüística asociada a él. Una vez que la teoría cambia, surgen nuevas formas de comparación. Si hay inconsistencias en la teoría misma, estas inconsistencias surgirán inevitablemente cuando la teoría se aplique al análisis comparativo. ”