¿Qué significa VS en los juegos de guerra?
VS es la abreviatura de vsus, que en latín significa "opuestos entre sí". La palabra y su abreviatura fueron posteriormente adoptadas por el inglés y difundidas al chino. En inglés, VS es una preposición y tiene los siguientes tres usos típicos.
l, reportajes deportivos, diciendo quién pelea contra quién. Por ejemplo: Roma VS Inter de Milán.
2. En los informes generales, significa dos cosas opuestas. Por ejemplo: seguridad nacional VS libertad personal.
3. En los documentos legales, indica quién demanda a quién. Por ejemplo: caso "Conferencia Educativa Brown VS".
Después de que VS ingresó al chino, solo heredó los dos primeros usos en inglés. En los documentos legales, la gente generalmente traduce "VS" como "y".
¿Por qué los chinos toman prestada esta combinación de letras extranjeras? En mi opinión, hay dos razones: primero, no existe una palabra adecuada para traducir en chino; segundo, tiene una función más intuitiva que los caracteres chinos;
Generalmente, VS se puede traducir como "correcto". Por ejemplo, se puede decir: "El partido de esta noche es entre la Roma y el Inter de Milán". Pero cuando dos cosas están en oposición, "pareja" a menudo no puede transmitir el significado de "confrontación, oposición" contenido en "VS". Hay una película sobre un magnate estadounidense de los libros sexuales llamada "The People vs. Larry Flynt", cuya traducción de "The People vs. Larry Flynt" en realidad no es exacta. Porque VS solo representa la oposición entre los dos, no quién está contra quién. Por supuesto, si se tradujera como "El pueblo contra Larry Flynt", sería inexplicable. Fue precisamente porque "VS" no tenía un carácter chino exacto correspondiente que se introdujo.
Además, aunque "VS" se puede traducir como "correcto", la gente prefiere utilizar estas dos letras. Debido a que VS es muy llamativo en caracteres chinos, tiene el efecto de segmentación de palabras y brinda comodidad a la lectura de las personas. ¿No lo crees? Volvamos atrás y analicémoslo.
El título de Titan Sports. "Segunda artillería contra sexta artillería" parece más claro que "Segunda artillería contra sexta artillería".
El chino es un idioma vívido y su característica es la inclusividad. Ahora que las palabras OMC-CEO han entrado en el templo de China, ¿qué tiene de aterrador un pequeño VS? Por eso digo que VS es algo bueno.