La Red de Conocimientos Pedagógicos - Educación de postgrado - ¿Qué significa tener tantas bellezas?

¿Qué significa tener tantas bellezas?

Tan encantador.

Fuente: Qinyuan Spring Snow

Cuando hace buen tiempo, eche un vistazo al mercado soleado, ¡qué escena tan encantadora!

Esta tierra es tan hermosa que innumerables héroes han inclinado la cabeza.

Es una lástima que el primer emperador de Qin y el emperador Wu de Han fueran ligeramente inferiores en talentos literarios; Tang Taizong y Song Taizu fueran un poco menos funcionarios.

Interpretación vernácula:

En un día soleado, es particularmente hermoso ver el sol rojo y el hielo y la nieve blancos complementándose.

El encanto del país ha atraído a innumerables héroes.

Es una lástima que el primer emperador de Qin y el emperador Wu de Liang fueran ligeramente inferiores en talento literario; durante el reinado del emperador Taizong de la dinastía Tang, Taizu de la dinastía Song fuera un poco menos talentoso; que sus maestros literarios.

Antecedentes ampliados en la redacción de datos:

Una cita del revolucionario proletario Mao Zedong. La primera parte de este poema describe el magnífico paisaje nevado del norte, que se extiende por miles de kilómetros, muestra la majestuosa, amplia y heroica concepción artística y expresa el amor del poeta por los magníficos ríos y montañas de la patria.

La siguiente parte explora el lirismo, centrándose en figuras históricas, elogiando a los héroes contemporáneos y expresando las elevadas aspiraciones del proletariado de ser verdaderamente los amos del país. Todo el poema integra escenografía, discusión y lirismo. Tiene una concepción artística magnífica, un impulso majestuoso, emociones desenfrenadas y una mente heroica, que representa bastante el estilo audaz de la poesía de Mao Zedong.

En 1936, el Ejército Rojo organizó tropas para marchar hacia el este, preparándose para cruzar el río Amarillo hacia el este para luchar contra el ejército japonés. Cuando el Ejército Rojo partió del condado de Zichang y avanzó hacia Yuanjiagou, aldea de Gaojie, condado de Qingjian, las tropas descansaron aquí durante 16 días.

Del 5 al 20 de febrero, cuando Mao Zedong vivía aquí, hubo una fuerte nevada. La Gran Muralla está cubierta de nieve y la meseta elevada de Qin-Jin está cubierta de hielo. El clima era tan frío que incluso el río Amarillo, normalmente rugiente, quedó cubierto por una gruesa capa de hielo, perdiendo sus antiguas ondas. A altas horas de la noche, Mao Zedong se quedó en la casa del granjero Bai Zhimin.

Al ver esta escena, quedé profundamente conmovido y lleno de esta palabra. "Qinyuan Spring·Snow" se publicó por primera vez en la revista Chongqing Xinmin Daily Evening News del 1945 de junio al 14 de octubre de 065438 y luego se publicó oficialmente en la revista Poetry en junio de 1957.