Cómo evitar el Chinglish en la traducción
Para información repetida en chino, los traductores pueden probar los siguientes métodos al traducir del chino al inglés:
Primero, omita información repetida, por ejemplo, en oraciones chinas simples con estructuras iguales y paralelas, los verbos predicados repetidos se pueden omitir en la traducción chino-inglés;
En segundo lugar, se pueden usar pronombres en inglés u otras palabras para reemplazar información repetida en chino, por ejemplo. el primero, el último, uno, it y otras palabras para reemplazar la información mencionada anteriormente;
En tercer lugar, utilice el método de "fusionar términos similares" (es decir, fusionar términos similares en polinomios en uno), extraer palabras repetidas o información del chino y combinarlas en un solo elemento para traducir. Este elemento se puede agregar antes o después de todas las palabras o información relevante para tener en cuenta la gestión y operación.
La fiesta más importante en China es el Año Nuevo, y la fiesta más animada es también el Año Nuevo.
El festival más importante de China es el Festival de Primavera, y también es el más emocionante.
Nota: "Año Nuevo" aparece dos veces en el texto original. Al traducir del chino al inglés, podemos utilizar otra forma de reemplazar el segundo "Año Nuevo" con el pronombre relativo which e introducir una cláusula atributiva. "Jie" también aparece repetidamente en el texto original y el segundo "Jie" puede omitirse.
La cultura china cree que algunos colores son auspiciosos y otros traen mala suerte.
En la cultura china, algunos colores se consideran afortunados y otros se consideran desafortunados.
Nota: La palabra "color" aparece dos veces al traducir del chino al inglés, se puede omitir la palabra "color" en la segunda cláusula.
Ejemplo 3 El bambú simboliza la pureza, el pino y el ciprés simbolizan la longevidad, el loto simboliza la pureza y la orquídea simboliza el aislamiento.
Referencia: El bambú representa la elegancia, el pino representa la longevidad, el loto representa la pureza y la orquídea representa el reciclaje.
Nota: El texto original consta de cuatro cláusulas paralelas con la misma estructura y el mismo verbo predicado. Al traducir del chino al inglés, se puede omitir el verbo predicado repetido "símbolo" en las últimas tres cláusulas.
La túnica del monje es amarilla, y el templo budista también es amarillo.
La ropa de los monjes es amarilla, y los templos budistas también son amarillos.
Nota: La información repetida en las dos cláusulas del texto original es "amarilla". En la traducción chino-inglés, puede utilizar so o as para reemplazar esta información repetida. Cabe señalar que cuando se coloca so al comienzo de una oración, parte de la oración debe invertirse, por lo que en la traducción de referencia, el verbo de enlace are debe colocarse antes del sujeto templo budista.
En segundo lugar, evita utilizar demasiados verbos.
En chino, las cláusulas suelen ser más densas y los verbos aparecen con más frecuencia. También hay estructuras de "verbos vinculados" y "partes de la oración" en chino, y una gran cantidad de verbos se agrupan en oraciones. El inglés suele utilizar solo un verbo para expresar el significado de la acción principal, y otras acciones suelen expresarse con infinitivos, participios, sustantivos, preposiciones y adjetivos. Este tipo de préstamo en inglés debilita el significado transmitido por el verbo, dándole un carácter estático. En vista de esta diferencia de expresión entre chino e inglés, los traductores pueden utilizar sustantivos, preposiciones y adjetivos para traducir los verbos excesivos en chino para hacer la traducción más auténtica.
Se han establecido muchas universidades para personas mayores en varios lugares para permitirles aprender caligrafía, pintura china y danza.
Se han creado muchas universidades para personas mayores en todo el país para que aprendan caligrafía, pintura china y danza.
Nota: El texto original tiene muchas cláusulas y cada cláusula tiene un verbo. La traducción de referencia conserva el verbo sujeto y predicado "establecer", toma prestado el infinitivo "aprender" para corresponder al verbo "aprender" utilizado repetidamente en las últimas tres cláusulas del texto original, adopta el método de "fusionar términos similares" y traduce las últimas tres cláusulas a "dejar que el anciano aprenda caligrafía, pintura china y danza", conservando así sólo el significado de acción de "aprender".
La luna llena simboliza la reunión familiar.
La luna llena es símbolo de reunión familiar.
Nota: El "símbolo" en el texto original es un verbo, que se puede traducir a un símbolo sustantivo al traducir del chino al inglés, de modo que la traducción esté más en línea con las características estáticas del inglés. .
En tercer lugar, traduce correctamente las oraciones "make" y "let".
Al traducir las oraciones "be" y "let", el traductor se deja influenciar fácilmente por el texto original y ciegamente. Utilice make, let y enable para corresponder a "is" y "let" en el texto original, lo que da como resultado un chinglish contundente y oscuro. Al traducir estos dos patrones de oraciones, el traductor debe analizar cuidadosamente el texto original.
Si el texto original no es adecuado para traducir con palabras como make, let y enable, pueden probar los siguientes métodos: primero, omitir palabras como "make" o "let" y agregar palabras (grupos) que expresen relaciones lógicas en el traducción para reflejar la relación lógica entre palabras como "make" o "let"; en segundo lugar, combine la palabra "make" o "let" con el verbo que la sigue y tradúzcala a un verbo (o frase) transitivo en inglés.
Décadas de reforma y apertura han hecho próspera a Shanghai.
Con la reforma y la apertura, Shanghai ha pasado de la depresión del pasado a la prosperidad y la emoción.
Anotar...