La Red de Conocimientos Pedagógicos - Educación de postgrado - ¿Alguien conoce la traducción y apreciación del "Purgatorio en la Tierra" de Liu An? Ciudad de la Montaña (Pu Songling) se traduce como "Ciudad de la Montaña" en las montañas. Es uno de los ocho lugares escénicos del condado de Zichuan, pero a menudo no aparece una vez cada varios años. (Un día) Sun y sus amigos de viaje estaban bebiendo arriba. De repente vio una pagoda solitaria en la cima de la montaña, elevándose entre las nubes. (Todos) Ustedes me miran, yo los miro sorprendido y confundido, pensando que no hay ningún templo budista cerca. No pasó mucho tiempo antes de que vi decenas de palacios con tejas azules y techos altos, y me di cuenta de que resultó ser una "ciudad de montaña". Después de un tiempo, la muralla alta de la ciudad (reapareció) y la muralla baja cóncava y convexa (arriba) se extendían por seis o siete millas. Hay pabellones, pasillos y barrios en la ciudad, todos claramente presentados ante nuestros ojos, innumerables. De repente hubo un fuerte viento y un espeso humo que se elevaba, y toda la ciudad se volvió borrosa. Después de un rato, el fuerte viento cesó y el cielo se volvió impredecible. Las escenas anteriores han desaparecido. Sólo hay un edificio alto conectado al cielo. Hay cinco habitaciones en cada piso, todas con ventanas abiertas. Hay cinco lugares brillantes, que son el cielo fuera del edificio. Señalando los números piso por piso, cuanto más alta es la habitación, más pequeños son los puntos brillantes; contando hasta el octavo piso, los puntos brillantes son tan pequeños como las estrellas, y al subir más se vuelven oscuros, como si no hubiera nada; sus niveles no se pueden ver claramente. La gente iba y venía arriba, cada uno hacía lo suyo, algunos se apoyaban en (barandillas) y otros se paraban con diferentes posturas. Después de un tiempo, el edificio gradualmente fue bajando y se pudo ver el techo. Poco a poco, se volvió lo mismo que un edificio ordinario; gradualmente, se convirtió en un bungalow alto, de repente se redujo al tamaño de un puño, (se encogió nuevamente) al tamaño de un frijol, y finalmente desapareció por completo. También escuché que algunas personas que se levantaban temprano y tenían prisa vieron casas, mercados y tiendas en la montaña, que no eran diferentes a las de la tierra, por lo que la gente lo llamó "mercado fantasma". Sobre el autor: Pu Songling (1640-1715) fue un famoso escritor y cuentista de la dinastía Qing. Su verdadero nombre era Liu Xian, también conocido como Jianchen. Su nombre original era Liu Quan, un laico. "Sr. Liaozhai" en el mundo Vivía en Zichuan, Shandong (ahora ciudad de Zibo, provincia de Shandong), mongol. Además de "Historias extrañas de un estudio chino", Pu Songling también tiene muchos poemas, letras, prosa y canciones populares. Sus obras incluyen: "Lonely Studio Collection", "Lonely Studio Poetry Collection", "Lonely Studio Folk Songs", "Li Jiawen", "Nongsang Jing", "Yao Chong Shu" y otros libros populares sobre calendario, agricultura, medicina y otros aspectos. En un día frío y nevado, el Dr. Xie reunió a su familia y habló sobre poesía y ensayos con su hijo y sus sobrinos. De repente, la nieve cayó intensamente y el maestro dijo alegremente: "¿Cómo se ve esta fuerte nevada?". El hijo mayor de su hermano, Hu Er, dijo: "Es casi como esparcir sal en el aire". La hija de su hermano, Dao Wei, dijo: " Soplar amentos por todo el cielo es mejor que el estilo." Un maestro sonrió feliz. Daoyun es la hija de Xie Wuyi, el hermano mayor de un maestro y esposa del general Wang Ningzhi de izquierda. Chen Taiqiu y su amigo, el traductor Chen Taiqiu, concertaron una cita con sus amigos para salir y reunirse al mediodía. Ya era más del mediodía y Taiqiu se fue sin esperar. Después de que Taiwei se fue, llegaron los talentos. Chen Yuanfang, el hijo mayor de Taiwei, jugaba afuera de la puerta cuando tenía siete años. El hombre le preguntó a Fangyuan: "¿Está tu padre en casa?" Fangyuan respondió: "Hace mucho que no vienes y él se fue". El hombre perdió los estribos y maldijo: "¡Qué vergüenza! Hice una cita". con otra persona, pero me dio vergüenza. Deja a los demás en paz y vete". Fang Yuan dijo: "Tú y mi padre concertaron una cita para salir juntos al mediodía. Si no te vas antes del mediodía, no cumplirás con tu promesa." Es de mala educación regañar al padre por su hijo. El hombre se sintió tan avergonzado que salió del auto y quiso darle la mano a Fangyuan, pero entró por la puerta de su auto sin mirar atrás. Naoko sospechaba que había una familia rica en la vecina dinastía Song y que las paredes resultaron dañadas cuando llovió. Su hijo dijo: "Si no lo construyes, debes entrar". El anciano de al lado lo dijo. Esa noche, como era de esperar, se perdió una gran cantidad de bienes. La familia estaba muy agradecida con Zicong, pero sospechaba que el robo fue lo que hizo el anciano a continuación. Había un hombre rico en la dinastía Song. Llovió mucho y la pared de su casa se rompió. El hijo del hombre rico dijo: "Si no lo construyes, vendrán ladrones y lo robarán". El anciano de al lado también dijo lo mismo. Por la noche, los ricos realmente pierden muchas cosas. Como resultado, el hombre rico pensó que su hijo era muy inteligente, pero sospechaba que el viejo vecino había robado algo de su casa. Explique que advierte a las personas que si no respetan los hechos y sólo utilizan la intimidad y los sentimientos como criterios para juzgar el bien y el mal, harán suposiciones subjetivas y sacarán conclusiones erróneas. Había un anciano viviendo cerca de la fortaleza fronteriza. El anciano domina la numerología y es bueno prediciendo el pasado y el futuro. Una vez, el caballo de un anciano se escapó sin motivo alguno (probablemente la yegua estaba en celo) y corrió hacia el lugar donde vivían los bárbaros. El vecino vino a consolarlo, y él lo sabía bien y dijo con calma: "¿No es una bendición? Unos meses después, el caballo perdido volvió de repente a casa, trayendo consigo un buen caballo de un extranjero". Los vecinos acudieron a felicitar a su familia cuando se enteraron.

¿Alguien conoce la traducción y apreciación del "Purgatorio en la Tierra" de Liu An? Ciudad de la Montaña (Pu Songling) se traduce como "Ciudad de la Montaña" en las montañas. Es uno de los ocho lugares escénicos del condado de Zichuan, pero a menudo no aparece una vez cada varios años. (Un día) Sun y sus amigos de viaje estaban bebiendo arriba. De repente vio una pagoda solitaria en la cima de la montaña, elevándose entre las nubes. (Todos) Ustedes me miran, yo los miro sorprendido y confundido, pensando que no hay ningún templo budista cerca. No pasó mucho tiempo antes de que vi decenas de palacios con tejas azules y techos altos, y me di cuenta de que resultó ser una "ciudad de montaña". Después de un tiempo, la muralla alta de la ciudad (reapareció) y la muralla baja cóncava y convexa (arriba) se extendían por seis o siete millas. Hay pabellones, pasillos y barrios en la ciudad, todos claramente presentados ante nuestros ojos, innumerables. De repente hubo un fuerte viento y un espeso humo que se elevaba, y toda la ciudad se volvió borrosa. Después de un rato, el fuerte viento cesó y el cielo se volvió impredecible. Las escenas anteriores han desaparecido. Sólo hay un edificio alto conectado al cielo. Hay cinco habitaciones en cada piso, todas con ventanas abiertas. Hay cinco lugares brillantes, que son el cielo fuera del edificio. Señalando los números piso por piso, cuanto más alta es la habitación, más pequeños son los puntos brillantes; contando hasta el octavo piso, los puntos brillantes son tan pequeños como las estrellas, y al subir más se vuelven oscuros, como si no hubiera nada; sus niveles no se pueden ver claramente. La gente iba y venía arriba, cada uno hacía lo suyo, algunos se apoyaban en (barandillas) y otros se paraban con diferentes posturas. Después de un tiempo, el edificio gradualmente fue bajando y se pudo ver el techo. Poco a poco, se volvió lo mismo que un edificio ordinario; gradualmente, se convirtió en un bungalow alto, de repente se redujo al tamaño de un puño, (se encogió nuevamente) al tamaño de un frijol, y finalmente desapareció por completo. También escuché que algunas personas que se levantaban temprano y tenían prisa vieron casas, mercados y tiendas en la montaña, que no eran diferentes a las de la tierra, por lo que la gente lo llamó "mercado fantasma". Sobre el autor: Pu Songling (1640-1715) fue un famoso escritor y cuentista de la dinastía Qing. Su verdadero nombre era Liu Xian, también conocido como Jianchen. Su nombre original era Liu Quan, un laico. "Sr. Liaozhai" en el mundo Vivía en Zichuan, Shandong (ahora ciudad de Zibo, provincia de Shandong), mongol. Además de "Historias extrañas de un estudio chino", Pu Songling también tiene muchos poemas, letras, prosa y canciones populares. Sus obras incluyen: "Lonely Studio Collection", "Lonely Studio Poetry Collection", "Lonely Studio Folk Songs", "Li Jiawen", "Nongsang Jing", "Yao Chong Shu" y otros libros populares sobre calendario, agricultura, medicina y otros aspectos. En un día frío y nevado, el Dr. Xie reunió a su familia y habló sobre poesía y ensayos con su hijo y sus sobrinos. De repente, la nieve cayó intensamente y el maestro dijo alegremente: "¿Cómo se ve esta fuerte nevada?". El hijo mayor de su hermano, Hu Er, dijo: "Es casi como esparcir sal en el aire". La hija de su hermano, Dao Wei, dijo: " Soplar amentos por todo el cielo es mejor que el estilo." Un maestro sonrió feliz. Daoyun es la hija de Xie Wuyi, el hermano mayor de un maestro y esposa del general Wang Ningzhi de izquierda. Chen Taiqiu y su amigo, el traductor Chen Taiqiu, concertaron una cita con sus amigos para salir y reunirse al mediodía. Ya era más del mediodía y Taiqiu se fue sin esperar. Después de que Taiwei se fue, llegaron los talentos. Chen Yuanfang, el hijo mayor de Taiwei, jugaba afuera de la puerta cuando tenía siete años. El hombre le preguntó a Fangyuan: "¿Está tu padre en casa?" Fangyuan respondió: "Hace mucho que no vienes y él se fue". El hombre perdió los estribos y maldijo: "¡Qué vergüenza! Hice una cita". con otra persona, pero me dio vergüenza. Deja a los demás en paz y vete". Fang Yuan dijo: "Tú y mi padre concertaron una cita para salir juntos al mediodía. Si no te vas antes del mediodía, no cumplirás con tu promesa." Es de mala educación regañar al padre por su hijo. El hombre se sintió tan avergonzado que salió del auto y quiso darle la mano a Fangyuan, pero entró por la puerta de su auto sin mirar atrás. Naoko sospechaba que había una familia rica en la vecina dinastía Song y que las paredes resultaron dañadas cuando llovió. Su hijo dijo: "Si no lo construyes, debes entrar". El anciano de al lado lo dijo. Esa noche, como era de esperar, se perdió una gran cantidad de bienes. La familia estaba muy agradecida con Zicong, pero sospechaba que el robo fue lo que hizo el anciano a continuación. Había un hombre rico en la dinastía Song. Llovió mucho y la pared de su casa se rompió. El hijo del hombre rico dijo: "Si no lo construyes, vendrán ladrones y lo robarán". El anciano de al lado también dijo lo mismo. Por la noche, los ricos realmente pierden muchas cosas. Como resultado, el hombre rico pensó que su hijo era muy inteligente, pero sospechaba que el viejo vecino había robado algo de su casa. Explique que advierte a las personas que si no respetan los hechos y sólo utilizan la intimidad y los sentimientos como criterios para juzgar el bien y el mal, harán suposiciones subjetivas y sacarán conclusiones erróneas. Había un anciano viviendo cerca de la fortaleza fronteriza. El anciano domina la numerología y es bueno prediciendo el pasado y el futuro. Una vez, el caballo de un anciano se escapó sin motivo alguno (probablemente la yegua estaba en celo) y corrió hacia el lugar donde vivían los bárbaros. El vecino vino a consolarlo, y él lo sabía bien y dijo con calma: "¿No es una bendición? Unos meses después, el caballo perdido volvió de repente a casa, trayendo consigo un buen caballo de un extranjero". Los vecinos acudieron a felicitar a su familia cuando se enteraron.

El anciano se mostró indiferente y dijo con calma: "¿No es esto un desastre?" El ganado del anciano criaba muchos buenos caballos y su hijo era bueno en las artes marciales y le gustaba montar a caballo. Un día, su hijo montó un caballo fuerte hacia la naturaleza para practicar equitación y tiro. El caballo perdió el control y arrojó pesadamente a su hijo sobre su espalda. Se rompió el muslo y quedó permanentemente discapacitado. Al enterarse los vecinos, acudieron a expresar sus condolencias. El anciano dijo con calma: "¿No es esto una bendición?" Otro año después, el pueblo Hu invadió la frontera y entró en la aldea en grandes cantidades. Hombres fuertes de todo el país fueron reclutados en el ejército y tomaron las armas para participar en la guerra. Hubo innumerables víctimas. Los residentes cerca de la fortaleza fronteriza, con diez habitaciones y nueve habitaciones vacías, murieron en la guerra. Sólo el hijo del anciano no participó en la guerra debido a su coja discapacidad. Por tanto, padre e hijo pueden salvar sus vidas y pasar el resto de sus vidas juntos. La apreciación de "Una bendición disfrazada es una bendición disfrazada" es una fábula de "Huainanzi: Entrenamiento humano". Esto muestra la opinión de Lao Tzu de que "las desgracias son de donde dependen las bendiciones, y las bendiciones son de donde dependen las bendiciones". En "Tongyou Fu" de Ban Gu de la dinastía Han del Este, hay un dicho que dice que "Bei Zuo sabe cómo confiar en él", lo que ilustra plenamente su significado. Por lo tanto, las bendiciones pueden convertirse en desastres y los desastres pueden convertirse en bendiciones. Este cambio es insondable y nadie puede predecirlo. "Dong Xuan Lu perdió un caballo y rompió una serpiente" de Song Weitai: "Zeng Bu fue el tercer enviado. Con respecto a la teoría de que las ciudades son fáciles de perder, Lu Gonggong dijo que no hay mayor dolor que la muerte del corazón. Después rompiendo la serpiente, debe haber Chu". El poema de Lu You "Chang'an Road" decía: "El juez que divide al ciervo es un sueño, una bendición disfrazada es una bendición". Más tarde se convirtió en "una bendición disfrazada, una bendición disfrazada" y "una bendición disfrazada, una bendición disfrazada" y "una bendición disfrazada, una bendición disfrazada", que aparecen con frecuencia en obras literarias o en el lenguaje hablado cotidiano, o se usan para mostrar que las cosas en el mundo son impermanente, o es una metáfora de que cosas buenas y malas pueden suceder al mismo tiempo, y que las cosas malas pueden convertirse en buenas. Todo está en constante evolución y cambio. Las cosas buenas y las cosas malas, los lados opuestos de esta contradicción, se transforman en direcciones opuestas bajo ciertas condiciones. Un plebeyo del oeste de Shanxi, fue traducido por Shang (Wang Anshi) y se ha dedicado a la agricultura durante generaciones. Cuando Zhong Yong tenía cinco años, no conocía las herramientas de escritura y de repente lloró por ellas. Su padre quedó sorprendido por esto y le prestó el instrumento de escritura de un vecino. Zhong Yong inmediatamente escribió cuatro poemas y escribió su nombre.