Traducción de Kou Buwei del chino clásico en “Axe Root”
Liu Ji
Los Kou vietnamitas no tuvieron miedo de evitar a los soldados y huyeron (Shuan: pronunciado shàn , topónimo, en Zhejiang). Siendo pobre y sin cura, vagó por Tianlao (Tianlao: nombre de la montaña), encontró un gran árbol y se avergonzó (西ū, sombra, descanso), An (an: cómodo). ). Una noche te daré un hacha como salario. Su esposa se detuvo y dijo: "No tengo nada de qué preocuparme, pero tengo que evitar el frío". Desde que paré, el sol calienta pero no quema, el rocío frío es cero pero no triste (cero: caer al suelo). . Triste: frío), sopla el viento Sin mí, la tormenta está oscura sin mi temblor. ¿Quién puede ayudar? Debo protegerlo como a un niño, admirarlo como a una madre amorosa y amarlo como a un cuerpo. Todavía tengo miedo de que no se cultive, pero ¿cómo se atreve a destruirlo? Al oírlo, los manantiales de agua se encogen, los peces buceadores se asustan, suenan las campanas de las heladas, los pájaros en el nido se entristecen (campanas de las heladas: la campana del invierno), y el bosque teme que el río se agote. Los peces y los pájaros son naturales, pero ¿qué pasa con las personas? "
Li Yu lo escuchó y dijo: "¡Oh, es mi esposo!" ¡Y su conocimiento no es tan bueno como el de las mujeres! ¡Vaya! ¿Es inferior a las mujeres? También es un pez y un pájaro. "
Guo Buwei, un nativo de Yue, huyó al estado de Shan para escapar de la guerra. Yo era demasiado pobre para construir una casa, así que deambulé al pie de la montaña Tien Lao y encontré un gran árbol para posarme. debajo. Era muy cómodo. Un día, estaba a punto de cortarle las raíces para hacer leña. Su esposa lo detuvo y le dijo: "La razón por la que no tenemos frío es porque vivimos en este árbol". Como vivimos bajo este árbol, el sol abrasador no nos quemará, el rocío frío no nos enfriará, el viento no nos congelará y la tormenta no nos golpeará. ¿Quién es? Deberíamos protegerlo como a un bebé, respetarlo como a una madre amorosa, apreciarlo como a nuestro propio cuerpo, pero tememos que no prospere y mucho menos lo destruya. Se dice que los peces en la fuente de agua se asustan cuando la fuente de agua se seca para nadar; cuando suena la campana de invierno, los pájaros en el nido están tristes. Lo que temen es que los ríos se sequen y los árboles caigan. ¿Esto es cierto para los peces y las aves, y mucho menos para (nosotros) somos humanos? "
Después de escuchar esto, Li Yu dijo: "¡Este hombre es tan patético! ¡No tiene tanto conocimiento como una mujer! ¡Vaya! ¿Son (algunas personas) simplemente inferiores a una mujer? Ni siquiera tan buenos como los peces y los pájaros. ”
2. La esposa del traductor Kou Buwei, Yue, fue invadida por ladrones. En lugar de escapar de la guerra, Buwei huyó a otros lugares y era tan pobre que ni siquiera podía construir una casa. Montaña Tianmu y luego encontró un árbol. Después de descansar una noche, su esposa lo detuvo y le dijo: "No tenemos una casa, así que confiamos en este gran árbol". Desde que llegamos aquí, el sol abrasador no puede hornearnos, el rocío frío no puede mojarnos, el viento frío no puede congelarnos y la tormenta no puede sacudirnos. ¿Quién puede ayudarnos? Debemos protegerlo como a un bebé recién nacido, respetarlo como a una madre amorosa y amarlo como a nuestro propio cuerpo. Aún así, tememos que no prospere, y mucho menos que no nos atrevamos a destruirlo. Se dice: "El agua del manantial disminuye y los peces buceadores se asustan, y llega la helada de otoño y los pájaros que anidan están tristes, porque temen que el agua del río se seque y los árboles pierdan sus hojas".
Los peces y los pájaros también pueden hacer esto, y mucho menos las personas. Después de escuchar esto, Li Yu suspiró: "¡Este hombre es tan lamentable! Y su conocimiento no es tan bueno como el de una mujer. ¡Ay, no solo inferior a una mujer, sino también inferior a los pájaros y los peces!".
3. Las flores y velas de Dengzhou son famosas en todo el mundo, pero no se pueden producir en la capital. Se dice que Kou Zhun inventó el método de encender velas.
Kou Zhun fue una vez el prefecto de Dengzhou. Debido a que había disfrutado de la riqueza y la riqueza desde que era un niño, nunca tuvo que encender una lámpara de aceite. Le gustaba especialmente beber mucho en las fiestas e incluso mantenía velas encendidas en su dormitorio toda la noche. Cada vez que Kou Zhun abandonaba su residencia oficial, los descendientes llegaban a su residencia oficial y veían montones de velas en el suelo del baño.
Du Yan es honesto y frugal. Cuando era funcionario, nunca encendía velas oficiales, sólo una lámpara de aceite. El fuego era demasiado pequeño y quería apagarlo. Cuando conoció a los invitados, simplemente habló. Ambos eran ministros famosos, pero ambos extravagantes y frugales.
Pero Du Yan vivió una vida larga y feliz, mientras que Kou Zhun fue degradado al sur en sus últimos años y finalmente murió en el sur, incapaz de regresar a Beijing. Aunque es desafortunado, Kou Zhun lo es después de todo y debe tomarse como una advertencia.
4. Mientras traducía chino clásico, Cheng visitó Gaoyou.
Había un señor rico que quería casarse con su hija, y la dote era muy grande. Por la noche, los ladrones irrumpieron en la pared, hicieron agujeros y luego se los llevaron. La secretaría local estaba abrumada.
Yu Chenglong ordenó que se cerraran todas las puertas de la ciudad, dejando solo una puerta para que la gente entrara y saliera, y envió a un líder tolerante para vigilarla y registrar estrictamente a los peatones. Se emitió otro aviso, diciéndole a toda la ciudad que regresaran a sus casas y esperaran una búsqueda cuidadosa al día siguiente para encontrar los bienes robados.
Yu Chenglong dijo en secreto a los líderes empresariales que arrestaran a cualquiera que entrara y saliera por la puerta de la ciudad dos veces. Después del mediodía, los dos fueron arrestados sin ningún otro objeto que los acompañara excepto sus cuerpos.
Yu Chenglong dijo: "Son verdaderos ladrones". Los dos hombres siguieron discutiendo.
Yu Chenglong les ordenó que se quitaran la ropa y las registraran, y encontró dos ropas de mujer dentro del abrigo, ambas dotes de la nobleza adinerada. Resultó que el ladrón estaba preocupado por una gran búsqueda al día siguiente y estaba ansioso por trasladar los bienes robados. Si tenía demasiados artículos para llevar, se los ponía en secreto en el cuerpo y los sacaba de la ciudad muchas veces.
La gente de Shuizhou es buena nadando.
Un día, el río creció repentinamente y cinco o seis personas tomaron un bote para cruzar el río Xiangjiang. Al cruzar el río, el barco se rompió y todos nadaron.
Uno de ellos intentó nadar, pero todavía no podía nadar muy lejos. Su compañero dijo: "Eres el mejor nadador. ¿Por qué te estás quedando atrás ahora?". Él dijo: "Tengo mil peniques alrededor de mi cintura, que son muy pesados, así que me estoy quedando atrás".
El compañero dijo: "¿Por qué no tirarlo?" Él no respondió y sacudió la cabeza. Después de un tiempo, se cansó aún más.
La gente que cruzó el río a nado se paró en la orilla y gritó: "Eres extremadamente estúpido e ignorante. Estás a punto de ahogarte. ¿Para qué quieres dinero?". Volvió a negar con la cabeza. Entonces se ahogó.
Me siento muy triste por esto. Si ese fuera el caso, ¿no sería posible que Italia ahogara a un gran hombre? Entonces escribí "duelo".
6. Zhu Chong tradujo el texto chino clásico.
Zhu Chong nació en el condado de Nan'an (ahora condado de Santai, Longxi) en la dinastía Jin Occidental. Es un maestro registrado en la historia de Longxi que vivió y trabajó contento y recluido. Cuando era joven, prestó atención al autocultivo, estaba ocioso, no tenía deseos ni objetivos y era bueno en los clásicos confucianos. Debido a su origen familiar pobre, ha estado viviendo una vida mitad agrícola y mitad estudiando. Es tolerante con sus acciones, paciente, ético y amigable con su país. El ternero del vecino se escapó y accidentalmente trajo el suyo. Más tarde, un vecino encontró su cría en el bosque y se la devolvió. No lo aceptó ni lo criticó.
Un aldeano mimó a su propio ganado y pisoteó sus campos, pero tomó la iniciativa de preparar pasto al borde del camino para alimentar a este violento ganado, con una expresión de ira en su rostro. Después de mucho tiempo, el dueño de la vaca estaba tan avergonzado que la protegió estrictamente y evitó la invasión de la vaca. En el cuarto año de Chengning (278), el emperador Wu de la dinastía Jin emitió un edicto para reclutar talentos y los funcionarios locales los recomendaron. El tribunal propuso ser el médico de Guo Zi, pero él dijo que estaba enfermo y no tenía una carta de solicitud.
Poco después, el emperador Wu emitió otro edicto imperial para rendirse nuevamente. El edicto imperial decía: "Los funcionarios del Palacio del Este también deberían elegir a quienes recompensan de acuerdo con las escrituras y nombrar a Zhu Chong como príncipe heredero cada vez que se enteraba de la requisa, huía a las montañas". En ese momento, la gente lo consideraba una figura de primera clase como Hong Liang y Guan Ning.
Zhu Chong vivía en lugares diferentes a los extranjeros y tenía una fuerte costumbre de ser valiente y no avergonzarse de los bandidos. Sin embargo, el pueblo cercano de Qiang lo respetaba como rey. Pudo defender con cortesía y predicar con el ejemplo, lo que cambió enormemente la atmósfera que lo rodeaba. No hay villanos en el pueblo.
Datos ampliados
Texto original
El gigante Zhu Chong también era de Nan'an. Tiene pocas cosas que hacer, es ocioso y no tiene deseos, está ansioso por aprender pero es pobre y, a menudo, se dedica a la agricultura. Cuando un vecino perdió su ternero, pensó en llevárselo a casa, pero luego encontró un ternero debajo del bosque. Se avergonzó y se apresuró a regresar con eso, pero no se vio afectado. Si una vaca viola sus cultivos, no la odiará si la regala repetidamente. Si el Señor se avergüenza, ya no será violento. En el cuarto año de Xianning, le escribió urgentemente al médico diciéndole que esta enfermedad no era adecuada para él.
Zhao Xun dijo: "Es apropiado que los funcionarios del Palacio del Este sigan las reglas, aprecien los clásicos y lo consideren el príncipe y el emperador cada vez que me enteré de la convocatoria". cartas, huí a las montañas. En aquella época la gente pensaba que se trataba de vigas y tubos. Chongqing vive cerca de la aduana y Qiangrong es el rey. Chongchong también toma la cortesía como entrenamiento y se transforma en la ciudad.
Si no se recogen reliquias en el camino, no habrá asesinos en la aldea y los insectos venenosos y las bestias feroces serán inofensivos. La muerte está llegando a su fin.
Zhu Chong era un nativo del condado de Nan'an (ahora condado de Santai, Longxi) en la dinastía Jin Occidental. Conocida como la historia de Zhu Chong despidiendo a una vaca, se ha utilizado muchas veces para convencer a la gente con virtud, defender la cortesía, dar ejemplo y cambiar enormemente la atmósfera circundante.