Especificar japonés
Los términos del contrato se establecen por convención. Al traducir, los términos del contrato correspondientes en japonés deben usarse tanto como sea posible para reflejar la naturaleza normativa del texto del contrato y está prohibido copiarlos mecánicamente.
Hay muchas palabras kanji en japonés, y también hay muchos homógrafos, pero a menudo son homógrafos con significados diferentes. En la traducción, es especialmente necesario captar con precisión el significado y el uso de estas palabras.
Por ejemplo, en japonés se utiliza la palabra "establecimiento" en lugar de "establecimiento". El primero se refiere a “cumplir las condiciones necesarias y obtener la aprobación de las partes pertinentes”, como el establecimiento de un contrato, el establecimiento de motivos, etc.
"Carta de autorización" no se puede traducir como "carta de abogado", el equivalente japonés es "carta de abogado". "Disputa" no puede traducirse como "corrección de disputa", debe traducirse como "disputa" y, en ocasiones, debe traducirse como "sospechoso".
Además, en un contrato, la “modificación” del contrato generalmente no es una “enmienda” sino una “modificación”, que tiene un color objetivo. Por poner otro ejemplo, si "pasar por formalidades" se traduce literalmente como "tomar con las manos", no sólo es inconsistente con los hábitos japoneses, sino que el significado tampoco está claro. Por lo tanto, una redacción precisa es el requisito previo para una expresión precisa.
Datos ampliados:
Al traducir un contrato, debe traducirse basándose en una comprensión profunda y de acuerdo con los hábitos de pensamiento de contratos japoneses, y no se puede traducir al lenguaje cotidiano.
Mire las siguientes dos traducciones:
Ejemplo 1: Los asuntos no resueltos deben resolverse mediante negociaciones entre las dos partes en un espíritu de igualdad y beneficio mutuo.
Traducción 1: Este contrato se basa en el espíritu de igualdad y beneficio mutuo.
Traducción 2: Este contrato define el espíritu de igualdad y reciprocidad.
La traducción 1 se traduce completamente según el significado literal. El traductor no hizo referencia a materiales relevantes y simplemente tradujo de acuerdo con el vocabulario y la gramática diarios, por lo que no es como el texto del contrato japonés.
"Asuntos pendientes" es una frase común en los contratos y no puede entenderse como "razones infinitas". El entendimiento correcto es "asuntos no cubiertos por este contrato". En japonés existe un equivalente exacto: "asuntos estipulados en este contrato". La palabra "causa" en japonés significa la causa de algo que obviamente es inapropiado.