Biografía de Franklin en inglés
Existen demasiadas versiones de la autobiografía de Franklin. Las dos versiones actuales son diferentes de la primera versión que leí, e incluso el orden de los capítulos es diferente. Me tomé el tiempo para leer el primer capítulo cuando estaba en el trabajo, y cuando volví para leer el segundo capítulo de la Librería Zhonghua, no pude conectarme. Al leer libros extranjeros, lo más problemático es encontrar un traductor. Incluso un significado bien traducido puede revertirse de un significado mal traducido, y el idioma no está acostumbrado a escribirse en China, por lo que a menudo es oscuro y difícil de entender. Realmente no puedo abarcar más de lo que puedo masticar, no puedo entender el trabajo original en inglés y no me atrevo a comentar sobre la calidad de la traducción. Acabo de leer la traducción basándome en mis sentimientos. Especialmente la poesía, se siente completamente diferente cuando se traduce, a veces es una preferencia propia. Pero los libros grandes realmente ponen a prueba tus habilidades de traducción.
Pero la traducción es en realidad un trabajo duro y aquellos que perseveran son héroes. Una buena traducción rompe la plataforma del traductor y tiende un puente para los lectores, como si se aplastara y reorganizara. Ahora, cuando estaba en la escuela secundaria, mi profesora de chino mencionó haber leído libros extranjeros. Leemos buenos libros que no soportamos dejar de lado. El aporte del traductor es el mayor. En realidad es una especie de recreación, pero los lectores sólo recuerdan al autor de la obra original, y pocos recuerdan quién fue el traductor. Si leemos un libro tan bueno en el futuro, debemos anotar el nombre del traductor. Leí muchos libros, pero cuando los leí también miré los nombres de los traductores. La mayoría de ellos son desconocidos o no son famosos en el círculo de la traducción, pero en mi opinión, los nombres son muy comunes y nunca los he recordado. Hoy de repente recordé lo que dijo la maestra y me sentí un poco avergonzado.
En esta traducción en casa, creo que la traducción de la inscripción de Franklin a sus padres en el primer capítulo es pegadiza. En el campo de la traducción, parece que no se puede confiar en la autoridad. Creo que al escribir notas de lectura, el traductor debería escribirse junto al autor del título del libro.
Muchas veces diremos que una vez que aprendes bien inglés no necesitas traducción, que es lo mejor. Estas palabras simplemente te están engañando a ti mismo. ¿Cuántas personas leen realmente la novela original en inglés? En esta época, sería admirable si todavía hubiera personas como los eruditos que pudieran calmarse y traducir cuidadosamente libros extranjeros que no son un éxito de ventas. En China, la mayor parte del tiempo criticamos las traducciones más que leemos libros aburridos. De hecho, nosotros mismos no podemos entender el trabajo original en inglés, por lo que tenemos que ser críticos con nosotros mismos.