El sentimiento de pérdida.
Aprenda las habilidades de traducción al inglés;
1. La traducción es una recreación artística que reproduce el efecto general del texto original basándose en la estructura de la oración, el espíritu, significado y emoción del texto original. De hecho, requiere más tiempo y esfuerzo que escribir. No se pueden lograr habilidades de traducción de alto nivel simplemente leyendo libros sobre teoría y técnicas de traducción. A menudo aparecen simultáneamente múltiples conocimientos y géneros en la misma información. Debe estudiar con la mente abierta, hacer más preguntas, buscar más información, realizar investigaciones sobre el terreno cuando sea necesario, comprender el texto original, expresarlo en la jerga relevante y tener la capacidad de expresar sus pensamientos libremente y de forma concisa. lenguaje fluido y preciso.
Para comprender a fondo el texto original y comprender las diferencias entre las dos culturas, es necesario traducir de acuerdo con el contexto y el contexto reales, en lugar de copiar mecánicamente la definición del diccionario.
2. El inglés y el chino no sólo son diferentes en la estructura gramatical, sino también en la forma en que expresan ideas y utilizan imágenes diferentes. Al traducir se debe ser flexible y adaptable basándose en los principios que se ajusten a los hábitos de expresión del idioma de destino. Debido a los diferentes métodos de expresión del inglés y el chino, a veces la traducción no puede ceñirse al significado literal de las palabras y es necesario realizar algunos cambios mediante copia mecánica o simplemente buscando equivalencia entre los patrones de oraciones en inglés y chino.
3. Los traductores deben leer con frecuencia algunos periódicos y libros con un fuerte sentido de los tiempos para ampliar sus conocimientos, acumular conscientemente nuevas palabras, prestar mucha atención, recoger a tiempo, aplicar lo que han aprendido y convertirse. más auténtico y mejor Utiliza el inglés correctamente.