La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos primarios - Me encanta la traducción al japonés

Me encanta la traducción al japonés

ASHRU

あい

1, 爱してる

ASHRU

あい

Te amo. La expresión vulgar más sencilla, vulgar y de la que más se abusa.してる está simplificado y hablado. Adecuado para niños.

Aishite Imatsu

あい一世あい

Los honoríficos son: してぃます, y los dos "ぃてます" se omiten en los caracteres del lenguaje hablado. por lo que es adecuado tanto para hombres como para mujeres.

Aishite·Ilu

あい一世あい

La forma simplificada es: してぃる De manera similar, "ぃし" se omite en el lenguaje hablado. "てる" son un poco groseros, así que se los recomiendo a los niños, pero por supuesto es mejor no usarlos. ¡Qué hortera!

Suda (yo)

2 Bueno きだ(よ)

Sukiyo

す<. /p>

Traducción al chino: Me gustas. Una expresión de bajo nivel relativamente sencilla y vulgar. Bien, simplificado. Debido a que "me gusta" en sí mismo no es tan sencillo como "amor", puede ser utilizado tanto por hombres como por mujeres.

Youtian

すyo

Cabe señalar que su prototipo es Hao, que es una interjección. Su función aquí es fortalecer el tono de la confesión. .

sukidesu (yo)

El honorífico es: 好きです (よ). Si quieres enfatizar el "tú" que me gustas, hay dos formas de expresarlo, que son un poco más avanzadas, como sigue:

君音Kotsuki

きみす

La narrativa normal es: Jun, Hao y を se pueden agregar a la pausa. El primero enfatiza "tú", mientras que el segundo enfatiza la acción "me gusta".

Io

す きみ

La oración invertida es: Hao (), Jun! Esta frase es más suave y eufemística, muy adecuada para las niñas. Mi mujer me dijo lo mismo, oye.

sobani itehosii

3. そばにいてほしい

Quiero que estés a mi lado. Es mucho más avanzado que los dos primeros, pero un poco desagradable, por lo que es adecuado para un matrimonio un poco sentimental.

sobani itehosii sobani itehosii desu

そばにてほしぃ está simplificado, y el honorífico también es muy simple, そばにてほしぃ.

No, no, no

Si quieres reforzar el tono de "pensamiento", añade の o ん antes de です, ん es la forma hablada de の.

sobani itehosii nodesu

p>

Esto hace que el tono sea más fuerte: そばにぃてほしぃのです El suave estilo japonés es la primera opción para las chicas.

Nadie está solo

En lugar de の o ん, puedes agregar もの al final de la oración para que el tono sea más urgente, de modo que quede: そばにぃてほ.しぃで .

Atai Surumuno

きみわこういあたい

4. Jun, yo, yo, tengo buenas intenciones.

Eres alguien digno de mi amor. La traducción al chino parece mucho más cursi, pero esta frase es definitivamente la mejor en japonés.

Mono monofónico

Señala especialmente el "もの" al final de la frase. No marques el carácter chino "もの" porque el juego de palabras japonés que se utiliza aquí es "もの" ". puede interpretarse como "もの", o puede usarse como una partícula al final de la oración para enfatizar el significado semántico.