La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos primarios - Cómo entender correctamente la domesticación y la extranjerización en la traducción

Cómo entender correctamente la domesticación y la extranjerización en la traducción

En realidad no es complicado. El traductor nunca ha dicho que sea difícil decir qué método es mejor.

Domesticación es minimizar los elementos extranjeros en la traducción y tratar de utilizar elementos locales para explicarlo. Por ejemplo, hace mucho tiempo la gente no conocía "Romeo y Julieta", por lo que el traductor se refirió a los "Amantes de las mariposas" chinos (el diálogo entre Zhou Enlai y Chaplin) para que el pueblo chino pudiera entenderlo fácilmente.

La alienación minimiza la pérdida de elementos en el texto original y conserva el significado y la connotación original expresados ​​por el autor. Existen muchas teorías de traducción y la teoría de Skopos es una teoría de traducción general.