La chica de repente te preguntó si viste la luna hoy. ¿Qué quieres decir?
La luz de la luna es tan hermosa esta noche. Las palabras de moda en Internet, las palabras de amor japonesas y la expresión literaria "Te amo" se originaron en la traducción de Natsume Saseki. Porque los japoneses son más reservados y no dicen "te amo". Los japoneses dirían "La luna es tan hermosa" (la luz de la luna es tan hermosa).
Fuente
Se dice que cuando Natsume Soshiki era profesor de inglés, preguntaba a sus alumnos cómo traducir Te amo. Algunos compañeros de clase lo tradujeron como "爱してぃます" (un "te amo" más sencillo. Natsume Soseki dijo que los japoneses nunca dirían "te amo"). Los japoneses dirían "La luna es tan hermosa" (la luz de la luna es tan hermosa). Desde entonces, esta frase se ha convertido en un símbolo de ambigüedad en japonés.