Cómo hacer un buen trabajo en la traducción de nivel 6
I. Subgramática
Traducir una palabra o frase del texto original a una oración. Convierta una oración del texto original en dos o más oraciones o simplemente divida una oración del texto original y tradúzcala en dos o más oraciones.
A mediados de agosto, el equipo de reparación de emergencia trabajó bajo un sol abrasador.
Era mediados de agosto y el departamento de reparaciones estaba trabajando en el incendio.
Domingo (las oraciones simples se dividen en oraciones compuestas paralelas.
Segunda estructura sintáctica
Combina dos o más oraciones simples en el texto original, El sujeto- La oración compuesta subordinada o la oración compuesta paralela se traduce en una sola oración.
"Exodus" ubicación actual. Ella ha intentado varias veces ayudarlos a encontrar otra casa para alquilar, pero sin éxito.
Ha hecho todo lo posible para ayudarlos a encontrar otros alojamientos de alquiler.
Sin éxito (se combinan varias oraciones simples en una sola.
Tercer método de traducción activa
En lo que respecta a la traducción chino-inglés, significa traducir la oración al inglés de manera opuesta al chino.
Ubicación actual de "Exodus" Nos oponemos firmemente a la nueva política de la empresa. p>
Nos oponemos firmemente a la nueva política de la empresa.
Cuarto, método de traducción inversa
En lo que respecta a la traducción chino-inglés, significa traducir oraciones al inglés. al contrario que el chino.
Solo quedan cinco clientes en el bar
Solo quedan cinco clientes en el bar
Cinco. Traducción secuencial.
Traducción secuencial sin cambiar el orden de las palabras de la expresión original, no afectará la comprensión del contenido original
Incluso cuando apagamos la lámpara de la mesita de noche y. dormir dulcemente, la electricidad todavía funciona para nosotros: encender el refrigerador, calentar agua o mantener los aires acondicionados interiores funcionando
Incluso cuando apagamos las luces de la mesita de noche y dormimos, la electricidad funciona para nosotros, conduciendo
p>
nuestros refrigeradores, calentar nuestra agua o mantener nuestra habitación con aire acondicionado
En la oración, la primera mitad de la oración es una cláusula adverbial y la segunda mitad de la oración incluye " start", "heat" y "." Make...run" es el contenido específico de "la electricidad está funcionando para nosotros. Por lo tanto, en la traducción, el traductor considera estas tres acciones paralelas como V V-ing". >
Contenido del trabajo complementario. Traducción Transmita el significado del texto original completamente de acuerdo con el orden de las palabras de la oración original y utilice el método de traducción secuencial para lograr el objetivo de "precisión y fluidez"
6. Método de secuencia inversa
Según los hábitos de expresión y los propósitos de los usuarios del idioma de destino, el método de traducción hacia atrás se basa en el orden de las palabras del texto original para transmitir mejor el contenido del texto original. /p>
"Éxodo": Siempre se sienta en una posición fija cuando va al asiento de la iglesia, pero ese día notaron que no estaba sentado en su asiento habitual.
Notaron que sí. estaba sentado en un asiento diferente al habitual
Cuando decidió asistir al servicio
7 Añadiendo palabras
Añadiendo algunas palabras que no están en el original. El texto puede parecer desleal al texto original, pero un análisis más detenido revelará que estas adiciones. El significado expresado por las palabras no se crea de la nada, sino que está implícito en el texto original. Ya sabes, de un idioma a otro, a veces. puede encontrar el equivalente de un idioma en otro idioma, pero es casi imposible lograr el propósito de la traducción confiando completamente en la conversión de palabras equivalentes. Los hábitos de diferentes idiomas aún determinan que se deben sumar (restar) palabras. ) adecuadamente según los hábitos de uno de los idiomas para lograr el propósito de la comunicación multilingüe. Si traducimos mecánicamente el texto palabra por palabra, no sólo no podremos expresar los pensamientos, el espíritu y la imagen del texto original, sino que también haremos que la traducción sea inconsistente y ridícula. Imaginemos, por ejemplo, la traducción mecánica de "Siete capturas de Menghuo": To.
Vea a Meng Huo 7 veces. Es difícil para los lectores extranjeros con diferentes orígenes culturales comprender verdaderamente la connotación de esta alusión.
Éxodo: Ubicación actual Me alegra mucho saber que estás sano y salvo.
¡Me alegra mucho saber que estás sano y salvo! (Tema complementario.
Al traducir, preste atención a agregar palabras funcionales gramaticales a tiempo. A veces es necesario agregar información relacionada con connotaciones culturales chinas. Por ejemplo, "Tres apestosos son mejores que un Zhuge Liang" debería traducirse como "Tres apestosos" Zapatero"
La suma de su sabiduría equivale a la mente de Zhuge Liang, el maestro.
La mente es una expresión explicativa complementaria; de lo contrario, los extranjeros no pueden saber quién es Zhuge Liang.
8. Resta de palabras
La resta de palabras consiste en omitir palabras sin importancia sin afectar el significado original, para no demorar. Por ejemplo, "Comenzaron a estudiar la situación reciente,
Uno de los dos "eventos recientes" en "Análisis de eventos recientes" se puede omitir y traducirse solo como "Comenzaron a estudiar y analizar la situación reciente". ."
Situación. Debido a que los dos eventos recientes en la oración china original son para enfatizar, pero si también se traducen al inglés,
La situación reciente no solo es detallada, sino que también lo hace. no se ajusta a las expresiones inglesas.
Este sistema se puede implementar cuando las condiciones están maduras, pero no cuando las condiciones son inmaduras.
Este sistema se puede adoptar tanto en lugares donde las condiciones están maduras como. inmaduro.
En caso contrario (Omitir repeticiones en el texto original.
Palabras recurrentes.
9. Conversión de parte del discurso
Parte del discurso. -La conversión de voz no solo es un medio importante para traducir palabras, sino que también es un medio alternativo común de transformación sintáctica y una técnica de traducción común.
Para decirlo sin rodeos, significa usar otras partes del discurso. traducción para expresar la parte del discurso de una determinada palabra en la traducción. Esta transformación cambiará la connotación del texto original de manera más flexible y precisa, en lugar de ceñirse a la forma del texto original. cuatro aspectos:
1. La conversión de verbos chinos. p>
Los verbos chinos se usan con mucha más frecuencia que el inglés. Esto se debe a que la sintaxis en inglés es relativamente simple debido a la restricción del sujeto-predicado. relación.
La mayoría de las oraciones o cláusulas tienen un solo verbo predicado. El inglés también puede reflejarse en varias partes del discurso además de los verbos predicados.
Significado del verbo. oraciones en palabras de otras partes del discurso en inglés es una de las técnicas comúnmente utilizadas en la traducción.
Este libro refleja la sociedad china en la década de 1930.
Este libro refleja la sociedad china. en la década de 1930. Convertir a sustantivos en inglés
2. Conversión de sustantivos chinos
Hay muchos verbos en inglés que se derivan de sustantivos, y también hay adverbios y adjetivos que lo son. convertido del chino al inglés.
Los sustantivos chinos a menudo pueden producir algunos cambios para expresar el texto original de manera más concisa y poderosa.
Por ejemplo, hicieron todo lo posible para ayudar a los enfermos y heridos.
Hacen todo lo posible para ayudar a los pacientes y personas en dificultades (los sustantivos chinos se convierten en adverbios en inglés.
3. La evolución de los adjetivos chinos
En. Traducción chino-inglés, adjetivos chinos A menudo se puede traducir a sustantivos o adverbios en inglés, y estos sustantivos o adverbios suelen tener significados abstractos y, a menudo, provienen de algunos adjetivos. Egipto》 Ubicación actual Nos resulta difícil resolver este complejo problema <. /p>
Hemos descubierto la diferencia al resolver este complejo problema.
El problema es que los adjetivos chinos se convierten en sustantivos en inglés.
4.
A veces, debido a necesidades de retórica y estructura sintáctica, los adverbios en chino a menudo se expresan con palabras de otras partes del discurso en inglés, lo que también es motivo de traducción. Técnicas de uso común.
Éxodo: El pensamiento independiente es absolutamente necesario para aprender.
El pensamiento independiente es absolutamente necesario en el aprendizaje. (Los adverbios chinos se convierten en sustantivos en inglés.
Reordenamiento de estructuras sujeto-subordinado o relaciones lógicas, es decir, reorganización de oraciones.
Además de satisfacer las necesidades de los hablantes nativos de inglés, el inglés También se utiliza para compilar trabajos importantes en ciencia, tecnología y otros campos del idioma. Estos trabajos no siempre son compilados por hablantes nativos de inglés.
Aunque esta oración es muy larga, en realidad solo explica una pregunta: ¿Qué tipo de idioma es el inglés? A partir de las oraciones, podemos saber que el inglés tiene las siguientes funciones: servir a hablantes nativos para compilar trabajos científicos y otros campos. El inglés tiene otra característica: cuando se compilan libros científicos y otros campos. No necesariamente todos están escritos en inglés. Tomados por hablantes nativos de inglés.
Entre las dos funciones del inglés, esta oración destaca particularmente su segunda función, por lo que al traducir esta oración debes prestar atención a los puntos clave y a la reorganización de la estructura de la oración.
Algunas partes se pueden utilizar como modificadores. )
El inglés es un idioma en el que se están produciendo algunos trabajos científicos, tecnológicos y de otros campos importantes, no siempre de forma nativa
Además de satisfacer Las necesidades de los hablantes nativos de inglés.
Ejemplos de conversión del inglés al chino:
Los aspectos técnicos o aplicaciones del conocimiento son igualmente necesarios
son los más importantes para el ser humano ya que también ayudan a Yu
lo define como ser humano y le permite llevar una vida cada vez más real
ser humano.
Los conocimientos y las habilidades y su aplicación son igualmente importantes y críticos para las personas porque también ayudan a definir a los propios seres humanos y les permiten llevar una vida cada vez más auténtica.