La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos primarios - ¿Cómo traducir con precisión el chino clásico?

¿Cómo traducir con precisión el chino clásico?

1. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre

Hay dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.

La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido.

La llamada traducción libre consiste en traducir según el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida al máximo el significado original. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra.

Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre.

2. Métodos específicos: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar.

"Permanecer": es decir, conservar. Las palabras con el mismo significado antiguo y moderno, así como nombres antiguos como nombres de personas, lugares, cosas, funcionarios, países, años, unidades de medida, etc., pueden permanecer sin cambios durante la traducción. Por ejemplo, no es necesario traducir las palabras "Rey de Chu", "Yan Ying" y "Yan Zi" en "Yan Zi Envoys to Chu".

"Eliminar" significa eliminación. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, la palabra "Yan" en "Voy a estar enfermo" es una partícula modal y no se puede traducir. Esta frase significa "En lugar de eso, me aburrí". Otro ejemplo es: "Tanto Okja como Amethyst enfermaron gravemente, pero Amethyst murió primero". La palabra "和" es una conjunción, que significa "Tanto Yuzi como Amethyst estaban gravemente enfermas y Amethyst murió primero".

"Suplemento" significa complementar. (1) Cambie las palabras monosilábicas por palabras bisilábicas, como "Llevó a su esposa a esta situación desesperada" en "Peach Blossom Spring", la palabra "esposa" significa "esposa e hijos" (2) Complete los elementos omitidos en el; oración omitida, por ejemplo, "Cuando hablas, no estás triste en absoluto" en "El Qin está muerto", la traducción es: (Ziyi) Cuando hablas, no estás triste en absoluto.

"Cambiar" significa sustitución. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".

"Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno. Por ejemplo, en "¿Por qué no escuchas las noticias?" en "Todos los hombres son mortales", "por qué" es la inversión de "por qué". Las oraciones con objetos preposicionales expresan "por qué".

"Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes se traducen en el acto. La palabra "izquierda" en "Zi You Wen Zuo" (todos los miembros del equipo murieron) se refiere a sus subordinados, y la palabra "izquierda" en "Yan Zi Shi Chu" se refiere a sus ministros cercanos.

Fórmula de traducción del chino antiguo

La traducción del chino antiguo tiene su propio orden. Primero puedes leer el artículo completo para captar la idea principal.

Comprenda primero el tema, recopile información, desde párrafos hasta oraciones, desde cláusulas hasta palabras,

Comprenda todo, sea claro y organizado, y tenga cuidado al tratar con oraciones difíciles.

Cuida el párrafo anterior, conéctalo con la siguiente oración, piensa detenidamente, descubre el tono,

Esfuérzate por ser razonable, razonable y estrechamente relacionado.

Si se omite, complete el significado original y agregue corchetes para indicar ganancia.

No existe traducción para los nombres de personas y lugares. Según la convención, "yo" y "Yu" me pertenecen, y "er" y "tú" te pertenecen a ti. Omitir la inversión es una regla.

Las palabras de contenido y las palabras funcionales varían de una oración a otra a medida que se interpreta el texto para sensibilizar el sentido del lenguaje.

Después de la traducción, asegúrese de comparar las oraciones cuidadosamente para comprender el tono.

Las frases son suaves, y luego no están escritas.

3. Fórmula cruzada del método de traducción al chino clásico para el examen de ingreso a la escuela secundaria.

Con la plena implementación de los nuevos estándares curriculares del idioma chino, se han llevado a cabo reformas fundamentales en la traducción del chino clásico para el examen de ingreso a la escuela secundaria y se han agregado preguntas de traducción literal a la mayoría de los exámenes. De esta manera, se puede evaluar el dominio y la comprensión de las palabras de contenido, las palabras funcionales, los diferentes patrones de oraciones, el sentido común cultural antiguo y las relaciones semánticas entre oraciones de los estudiantes, así como la capacidad de expresión escrita de los estudiantes. Esto es mucho más difícil que la pregunta de opción múltiple anterior. Por lo tanto, si quieres hacer un buen trabajo en la traducción al chino clásico, debes dominar los métodos necesarios.

(1) Incremento.

Es decir, complementar, complementar los elementos omitidos en las oraciones omitidas en chino clásico durante la traducción. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.

1. Complementar el sujeto, predicado u objeto que se omite en el texto original. Ejemplo 1: "Me quedé estupefacto cuando vi al pescador y me preguntó qué no había hecho". Frase traducida: "(El pueblo Taoyuan) vio al pescador y le preguntó de dónde venía, y se sorprendió mucho". " 2: "Sale en una boca, luego desciende y sale en tres bocas".

El predicado "tambor" se omite después de "en" y "三" y debe agregarse durante la traducción. . Ejemplo 3: "Jun Yu Ju Lai". El objeto "Zhi" se omite después de "和".

2. Añade palabras relacionadas que puedan aclarar el significado. Por ejemplo: "Si no lo tratas, te beneficiará profundamente" es una oración hipotética, y la oración traducida es: "(Si) no lo tratas, será más profundo".

(2)Eliminar. Es decir, la eliminación se refiere a todas las palabras funcionales en el chino antiguo, partículas que desempeñan un papel simbólico en la estructura de la oración y partículas que llenan sílabas en el chino moderno, se eliminan porque no hay palabras para reemplazarlas. Ejemplo 1: "Pelear requiere coraje".

Traducción: "Pelear requiere coraje". "福" es una palabra sintagmática y no se traducirá si se elimina. Ejemplo 2: "Confucio: ¿Qué pasa?" Traduce la frase: "Confucio dijo: ¿Qué es la simplicidad?" "Zhi" es el símbolo del objeto de preposición y no se traducirá si se elimina. Éxodo 3: “Las enseñanzas de los maestros se han transmitido desde hace mucho tiempo”. La moda de aprender de los maestros hace mucho que desapareció.

"Ye" es una partícula modal en la oración, que juega un papel en calmar las emociones y no tiene significado real. En la traducción, se puede eliminar por completo.

(3) Sintonía. En otras palabras, al traducir oraciones invertidas del chino clásico, las oraciones invertidas del chino antiguo deben ajustarse a oraciones del chino moderno para que se ajusten a los hábitos de expresión del chino moderno, de modo que las oraciones traducidas puedan ser fluidas. Esto requiere ajustar el orden de las palabras de las oraciones. Generalmente se dan cuatro situaciones:

1. La preposición se mueve hacia atrás. Ejemplo: "¡Qué lástima! No eres bueno". Se puede ajustar a "No te gusta mucho".

2. Mueve el atributo posposicionado hacia adelante. Por ejemplo, "Un grupo de funcionarios y funcionarios que puedan apuñalarme en la cara serán recompensados". Se puede ajustar a "Hay demasiados funcionarios y personas que pueden apuñalarme en la cara".

3. El objeto de la preposición retrocede. Ejemplo: "¿Por qué pelear?" se puede ajustar a "Cómo pelear". 4. Mueva la frase preposicional hacia adelante. "También de Yangzhou". Se puede ajustar a "regresado de Yangzhou".

(4) Check-in. Es decir, todas las palabras, nombres propios, nombres de países, nombres de época, nombres de personas, nombres de cosas, nombres de personas, cargos oficiales, topónimos, etc. Los sinónimos antiguos y modernos pueden permanecer sin cambios durante la traducción. Ejemplo: En la primavera del cuarto año del reinado de Li Qing, a Teng se le ordenó proteger el condado de Baling.

En la primavera del cuarto año del reinado de Li Qing, Teng fue degradado a prefecto de Baling. "Cuarto año de Li Qing" es el nombre del año y "Condado de Baling" es el nombre del lugar, que se puede conservar directamente.

(5) Ampliación. Es expansión.

1. Ampliar palabras monosilábicas en chino clásico a palabras bisilábicas o polisilábicas sinónimas. Ejemplo: "¿Qué pasaría si fueras más servil y empoderado?" Frase traducida: "¿Qué pasa con el cambio de funcionarios y la restauración de los impuestos?" "servicio" y "servicio" se extienden a palabras de dos sílabas.

2. En la traducción, debemos ampliar el contenido de acuerdo con el significado de la oración para que quede claro. Ejemplo: "Si estás apegado al enemigo, ¿por qué no te mueves?" Traducción: "Deja que el enemigo se rinda y deja que se una la gente de lejos, ¿quién no vendrá?"

(6) Contracción. Es condensación. Algunas oraciones en chino clásico son deliberadamente prácticas y complejas para aumentar su impulso, y el significado debe condensarse durante la traducción. Ejemplo: "Tiene la ambición de barrer el mundo, incluido el mundo, incluidos los cuatro mares, y anexar los ocho páramos". Frase traducida: "(Qin) tiene la ambición de anexar el mundo y unificar los cuatro mares". /p>

(7) Directo. La traducción literal es un método de traducción moderno que se adhiere estrechamente al texto original y realiza traducciones equivalentes basadas en las palabras y frases del texto original. En circunstancias normales, las palabras de contenido, la mayoría de las palabras funcionales, las palabras conjugadas y las palabras generales en los textos chinos clásicos deben traducirse directamente; de ​​lo contrario, no pueden considerarse traducciones cuasi aprendidas durante el examen. Por ejemplo: "Rongqing Junmao es muy interesante". Traduce la frase: "Agua clara, árboles frondosos, montañas altas, hierba exuberante, muy interesante".

(8) Significado. Es decir, la traducción libre se refiere a un método de traducción moderno que realiza una traducción general sobre la base de una comprensión profunda del contenido del texto original para reflejar el encanto del texto original.

Algunas figuras retóricas del chino clásico, como la metáfora, la intertextualidad, la metonimia, la elegancia, etc. , debe manejarse adecuadamente y traducirse libremente.

1. La intertextualidad no se puede traducir directamente. La intertextualidad y el contexto están entrelazados, son complementarios e interactivos, de modo que el significado puede verse claramente y sólo cuando se combinan se puede expresar plenamente. Ejemplo 1: "La luna brillante de la dinastía Qin se detuvo en la dinastía Han" Frase traducida: "La luna brillante de las dinastías Qin y Han se detuvo en las dinastías Qin y Han". Ejemplo 2: "El general murió en el campo de batalla y el hombre fuerte regresó al cabo de diez años". Los generales y los hombres fuertes libraron muchas batallas, algunos murieron en el campo de batalla y otros regresaron triunfantes.

2. Por ejemplo, la palabra "Jincheng" en "Kim Sung Kyum Lee" no se puede traducir como "ciudad hecha de oro" o "ciudad hecha de metal", pero puede traducirse como "ciudad hecha de acero" o "ciudad fuerte".

3. Por ejemplo, la palabra "Bu" en "Soy un plebeyo" representa una persona que nunca ha sido funcionario "¿Qué tiene que ver conmigo pasar diez mil minutos?"

"Wanzhong" representa. un alto funcionario como Hou Lu. La palabra "Huangmao" en "Huangmao" se refiere a los ancianos y "Huangmao" se refiere a los niños.

4. Diez mil canciones. Principalmente tabú. Por ejemplo, la muerte del rey se llama "colapso de la montaña", su propia muerte se llama "llenar el vacío" y ir al baño se llama "cambiarse de ropa".

(9) Reposición. Es un sustituto,

1. Utilice palabras modernas para reemplazar palabras antiguas. Reemplace palabras antiguas con palabras o frases modernas sinónimas o casi sinónimas. Ejemplo 1: "Un tonto piensa que todo en el palacio, sin importar cuán grande o pequeño sea, debe ser consultado". La palabra "estúpido" en esta oración debe reemplazarse por "yo" debe cambiarse por "todos"; "; "consulta" debe cambiarse a "Consulta". "Éxodo" 2: El "bo" en "El primer emperador no trató bien a sus ministros" debe reemplazarse por "de origen humilde y miope".

2. Utilice palabras o estructuras modernas para reemplazar las estructuras fijas en chino clásico. Por ejemplo: "Sin embargo...": reemplazado por "En este caso, entonces..."; "¿Por qué...?" reemplazado por "

Según qué...".

(10)Seleccionar. Ésta es una elección. Es muy común que una palabra tenga múltiples significados y usos en chino clásico. Es necesario elegir la traducción adecuada del significado de la palabra para que la oración sea correcta. Ejemplo: "Xia Bu se aprovechó de la revolución militar". "Bing" es una palabra polisémica que incluye "armas", tropas, militares, guerra, etc. Al traducir "Bings" en la oración de ejemplo, elija "Armas". .

Para facilitar la memoria de los estudiantes, los métodos de traducción del chino clásico se recopilan en jingles:

Traducción literal de oraciones en chino clásico, captar la idea principal, elegir palabras y crear oraciones,

No es necesario traducir los nombres de personas y lugares, use significados modernos.

Desplazamiento invertido de componentes, método de traducción por omisión pasiva,

Cuando se encuentren palabras funcionales , se traduce en oraciones y es fácil de entender

"Zeng," Eliminación, ajuste, retención, expansión, contracción, enderezamiento, significado, generación y selección "son los métodos básicos de la traducción al chino clásico para el examen de ingreso a la escuela secundaria no están aislados en aplicaciones específicas. A menudo son una combinación de varios métodos y deben ser flexibles según las necesidades de expresión.

Cuarto, los requisitos para la traducción del chino clásico.

(1) La traducción al chino clásico debe ser "fiel, expresiva y elegante". "Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original. Utilice el chino moderno para traducir el texto original de forma auténtica y adecuada. "Da" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y el uso del chino moderno, y las palabras y oraciones deben ser fluidas y libres. de defectos del lenguaje. Significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, debe ser vívida y expresiva, y debe expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original.

(2) Principios de traducción al chino clásico

En el proceso de traducción al chino clásico, se debe seguir el principio de "cada palabra tiene su lugar, se combinan la traducción literal y la traducción libre, la traducción literal es la principal". traducir cada palabra de una oración de una manera específica, siempre que tenga un cierto significado verdadero, implementarla palabra por palabra y ocupar los asientos correspondientes. Al traducir, el texto chino clásico debe cambiarse directamente al chino moderno correspondiente. Al significado y orden de las palabras del texto original, de modo que las palabras y las oraciones sean inseparables. Si el significado no tiene sentido después de la traducción literal, se debe utilizar la traducción libre como medio auxiliar para hacer que el significado de la oración sea perfecto. como sea posible

(3) Traducción de "Cuarteto" del chino clásico

En los últimos dos años, el examen de ingreso a la universidad ha pasado de elegir el bien o el mal a traducir el chino clásico.

Esto aumenta la dificultad para responder las preguntas. Todos los problemas surgen en el aula. Parece que no hay rastro ni forma de empezar. De hecho, aún puedes prestar atención a algunas habilidades y tocar un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico" a partir de los siguientes cuatro aspectos:

1. La traducción debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración. Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc. Al hacer preguntas de traducción, asegúrese de completar primero los componentes de la oración omitidos en el texto original; de lo contrario, la traducción será ambigua e irrazonable.

2. La traducción debe prestar atención a ajustar el orden de las palabras. Las oraciones modificadas suelen aparecer en chino clásico, incluidos cuatro tipos: posposición de sujeto-predicado, posposición atributiva, posposición de preposición y preposición-objeto. Sólo ajustando el orden de las palabras durante la traducción puede ser fácil de traducir. De lo contrario, la traducción se confundirá fácilmente y dará a la gente la sensación de "dos monjes están confundidos".

3. La traducción debe utilizarse con flexibilidad. Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación. Incluye principalmente el uso causativo de verbos, adjetivos y sustantivos, el uso conativo de adjetivos y sustantivos, los sustantivos como verbos y los sustantivos como adverbiales. Al traducir, debemos captar el significado temporal de las palabras.

4. La traducción debe prestar atención a las palabras clave, el contexto y los avances. En la lectura del chino clásico, algunas oraciones suelen tener palabras individuales que afectan la comprensión de la oración completa. Esta palabra es la palabra clave. Para ello, debemos entenderlo y comprenderlo en contexto.

En resumen, siempre que trabajes duro, prestes atención a los cuatro puntos anteriores y los domines con flexibilidad, no es difícil traducir correctamente el chino clásico.

En quinto lugar, dominar las habilidades de puntuación de la traducción al chino clásico.

Los "patrones y usos de oraciones que son diferentes del chino moderno" se incluyen en el examen de ingreso a la universidad. La prueba de este punto de conocimiento probablemente se refleje en la pregunta de traducción. Por lo tanto, cómo traducir bien los textos chinos clásicos se ha convertido en el centro de atención de los candidatos.

1. Partes del discurso: derivadas del uso flexible de partes del discurso.

Estrategias de preparación de exámenes: es un fenómeno gramatical único en el chino clásico, que utiliza principalmente sustantivos, verbos y adjetivos de manera flexible. Al traducir, debes ser bueno para determinar la parte del discurso y el significado de las palabras analizando la estructura gramatical de la oración.

2. Observe los patrones de oraciones: comience con las características de los patrones de oraciones del chino clásico.

Estrategias de preparación de exámenes: las oraciones del chino clásico se han incluido en el alcance del examen de ingreso a la universidad, lo que requiere Nos permite dominar las diferentes características de las oraciones chinas clásicas, especialmente: oraciones de juicio, oraciones pasivas, oraciones omitidas y oraciones de objeto de preposición. En términos generales, estas oraciones tienen símbolos lingüísticos y podemos juzgar a qué características de oración pertenecen identificando estos símbolos lingüísticos.

3. Comprender el significado de la palabra a partir del significado de las palabras principales del contenido.

Estrategias de preparación de exámenes: Las llamadas palabras clave de contenido se refieren a aquellas palabras que desempeñan un papel clave en una oración. Su interpretación suele ser diferente a la del chino moderno o tienen múltiples significados. Las palabras clave del contenido de la oración son los verbos, seguidos de los adjetivos y los sustantivos. Además, preste atención a los caracteres Tongqi, sinónimos antiguos y modernos, etc.

4. Distinga el uso: comience con el uso de las palabras funcionales principales.

Estrategias de preparación de exámenes: Las palabras funcionales son una parte indispensable en la construcción de oraciones. Programa de examen Las 18 palabras funcionales del chino clásico incluyen "er, significado, yu, causa, uso, nai, qi, wei, zezhi", etc. Antes del examen, debes prestar atención a resumir su uso, fortalecer el entrenamiento y profundizar tu impresión. Al traducir, debemos hacerlo "palabra a palabra, oración a párrafo", prestar atención a la relación entre contextos y prestar atención a la conexión y coherencia del significado.

Por lo tanto, en la traducción al chino clásico, debemos prestar atención a observar partes del discurso, observar patrones de oraciones, comprender el significado de las palabras, distinguir el uso, etc., para encontrar con precisión estos puntos de puntuación y traducirlos con precisión. y con fluidez. Sólo así podrás conseguir puntuaciones altas en la traducción al chino clásico.