La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos primarios - La teoría de la equivalencia funcional de Nida depende del idioma de destino y de lo que sea.

La teoría de la equivalencia funcional de Nida depende del idioma de destino y de lo que sea.

La teoría de la equivalencia funcional de Nida se basa en la lengua de destino y la cultura de la lengua de destino.

La teoría de la equivalencia funcional fue propuesta por el lingüista estadounidense Eugene Nida en 1969. Nida es un famoso lingüista estructuralista y él mismo un lingüista importante. Es presidente de la Asociación Lingüística de América. Sin embargo, esta figura muy conocida del mundo académico se mantuvo alejada del centro académico y trabajó silenciosamente para la Sociedad Bíblica Estadounidense durante más de medio siglo. Las principales actividades académicas de su vida se centraron en la traducción de la Biblia.

En el proceso de traducción de la Biblia, Nida desarrolló su propia teoría de la traducción basada en la realidad, que eventualmente se convirtió en uno de los clásicos en los estudios de traducción. El concepto central de la teoría de Nida es la "equivalencia funcional". La llamada "equivalencia funcional" significa que la traducción no busca una correspondencia rígida en la superficie de las palabras, sino que logra una equivalencia funcional entre las dos lenguas.

Características de la teoría de la equivalencia funcional:

Si se traduce según la equivalencia literal entre inglés y chino, la frase original se traduciría como "Él está infectado y piensa, y obtiene lo que piensa." Como un resfriado", entonces el verdadero significado del texto original no se puede expresar claramente. De hecho, es difícil encontrar un patrón de oración completamente equivalente en chino que exprese la misma connotación en inglés. Por lo tanto, el traductor transforma la estructura profunda del idioma de origen en la estructura superficial del idioma de destino, es decir, utiliza el vocabulario correspondiente en el idioma de destino para explicar e ilustrar directamente la connotación del texto original, facilitando así la traducción. aceptado por los lectores del idioma de destino.

Según la teoría de la traducción de Nida, el procesamiento de las diferencias culturales está estrechamente relacionado con la reproducción de la lengua de origen en la lengua de destino desde la semántica hasta el estilo. Sólo cuando la traducción reproduce el estilo y el espíritu del idioma de origen desde la forma lingüística hasta la connotación cultural se puede considerar que es un trabajo excelente.