Cómo mejorar la velocidad y legibilidad de la traducción al inglés de posgrado
Estructura sujeto-verbo-objeto
El sujeto es el verbo predicado.
Estructura de doble objeto sujeto-predicado (objeto directo más objeto indirecto)
Objeto compuesto sujeto-predicado (objeto más complemento de objeto)
Estructura sujeto-predicado
Así, las oraciones en inglés suelen tener esta estructura de "tres puntos". La única estructura sujeto-predicado "dicotómica" suele añadir un adverbial. Por eso rara vez vemos frases como "El pájaro voló". Aunque su estructura sujeto-predicado es completa y su gramática correcta, en aplicaciones prácticas se suelen añadir adverbios como: Los pájaros vuelan en el cielo. Por lo tanto, desde el punto de vista de la aplicación, el patrón de oración estructural SV también puede considerarse como un patrón de oración de "tres puntos".
Pero en chino, las oraciones completas con "tres puntos" como en inglés son raras. El idioma chino generalmente está influenciado por los pensamientos de los ancestros antiguos de "oposición del yin y el yang", "unidad de la naturaleza y el hombre" y "el Tai Chi genera dos rituales y dos rituales generan cuatro imágenes", y concede gran importancia a antítesis pares. Desde la poesía hasta los pareados, desde los modismos hasta la retórica, desde la conexión lógica de las palabras hasta el contraste de palabras y oraciones, a los chinos les gusta usar palabras "dicotómicas" para expresar sus pensamientos. Por ejemplo, los chinos suelen decir "A, B, D", "Zhang San, Li Si" en lugar de "A, B, C" o simplemente "Zhang San", lo cual es un reflejo de esta lógica.
Por lo tanto, al traducir oraciones en inglés, debemos hacer los ajustes apropiados en las oraciones de acuerdo con las características del idioma de destino, es decir, el chino, para cumplir con las expectativas psicológicas de los lectores chinos. De lo contrario, es muy probable que la velocidad de traducción sea lenta, la traducción resulte oscura o incluso incomprensible. Por ejemplo, en el primer semestre de 2006, un foro de traducción en línea analizó y criticó la traducción de un traductor. En ese momento, la traducción de un traductor fue la siguiente:
Original: A solicitud del Proponente se proporcionará la información disponible sobre las características de los sistemas conectados y asociados a las Obras. Será responsable del Proponente. para la obtención y determinación de las características de los sistemas relacionados con las Obras. Todos los conocimientos aplicables.
A petición del Licitante, quien es responsable de obtener y verificar todos los conocimientos aplicables relacionados con la pieza de la máquina, se proporcionará información disponible relacionada con la funcionalidad del sistema al que está conectada la pieza de la máquina.
No es necesario que prestemos atención al texto original en inglés por el momento. Sólo esta frase está "traducida" "fielmente" del texto original chino y nadie puede entenderla. Por lo tanto, se puede ver que el resultado de traducir el texto original sin procesarlo de acuerdo con la estructura de la oración en inglés es muy terrible.