Cómo mejorar la calidad de la enseñanza de lenguas extranjeras: algunas reflexiones desde la teoría y la prácticaEste artículo analiza en detalle los cuatro factores que afectan la enseñanza de lenguas extranjeras desde las perspectivas de la psicolingüística y la filosofía de la enseñanza de lenguas y brinda Contramedidas correspondientes, al tiempo que se intenta proporcionar un marco teórico sistemático para la enseñanza de lenguas extranjeras. Palabras clave: psicolingüística, teoría de la enseñanza de lenguas, pensamiento de enseñanza y aprendizaje En mi comunicación diaria y enseñanza con profesores de lenguas extranjeras, a menudo escucho a algunos profesores de lenguas extranjeras quejarse de que no importa cómo enseñen, las calificaciones de los estudiantes simplemente no pueden mejorar, o mejoran. no es ideal. Los comentarios de muchos estudiantes son más o menos los mismos: dedican la mayor parte de su tiempo a idiomas extranjeros todos los días, pero sus calificaciones finales no siempre son buenas y todavía son "sordos" en inglés. Esto me hace pensar en esta pregunta: ¿Cuál es el meollo del problema? El autor considera que como docente debes considerar los siguientes cuatro factores: 1. Teoría de la enseñanza cinco W+Cómo 1. QUIÉN: ¿Quién participa en la enseñanza y el aprendizaje? Obviamente profesores y alumnos, pero ¿quiénes son estos alumnos? ¿De dónde es? ¿Cuál es su nivel educativo? ¿Cuál es su situación financiera? ¿Quiénes son sus padres? ¿Cómo son sus habilidades lingüísticas? ¿Qué tipo de personalidades tienen? 2. Qué: ¿Cuál es la propia experiencia docente y formación del docente? ¿Cuánto sabes sobre el idioma de destino y su cultura? ¿Cuánto sabes sobre teoría educativa? ¿Cuál es mi personalidad? ¿Qué deben aprender los estudiantes y qué deben enseñar los profesores? ¿Qué es la comunicación? ¿Cuál es el idioma? ¿A qué te refieres cuando dices que alguien sabe usar un idioma? ¿Cuál es la diferencia entre lengua materna y lengua de destino? 3. Cuándo: ¿Cuándo aprendieron los estudiantes el idioma de destino? ¿Cuánto tiempo dedicas al aprendizaje de idiomas? ¿Cuáles son las horas de clase por semana? ¿Cuánto tiempo dedicas cada día? ) 4. Dónde: ¿Bajo qué circunstancias los estudiantes aprenden el idioma de destino? ¿Se utiliza el idioma de destino en la instrucción en el aula? ¿El uso de la lengua meta se limita al aula? 5. Por qué: ¿Por qué los estudiantes deberían dominar el idioma de destino? ¿Cuál es su propósito? ¿La motivación para aprender el idioma de destino es aprobar exámenes y lograr el éxito en el futuro, o es aprender sobre la cultura del idioma de destino para poder comunicarse con personas que hablan el idioma en este contexto cultural? En resumen, ¿su motivación de aprendizaje es instrumental o integral? 6. Cómo: ¿Cómo enseñar? ¿Cómo aprender? ¿Qué se necesita para tener éxito en el aprendizaje de idiomas? ¿Qué procesos cognitivos se requieren para el aprendizaje de la lengua meta? ¿Qué métodos y técnicas de aprendizaje utilizan los estudiantes? ¿Cuál es la relación intrínseca entre cognición y emoción en el aprendizaje de idiomas? Las preguntas mencionadas anteriormente pueden parecer simples, pero contienen una profunda teoría de la adquisición del lenguaje. Como profesor, no comprende a sus alumnos, no tiene conocimientos de sociolingüística y psicolingüística, y no estudia ni piensa en estos temas en profundidad. Es difícil enseñarles bien y es difícil decir qué orientación puede darles. a ellos. Esta enseñanza es subjetiva, unilateral y en gran medida ciega. 2. Métodos y métodos de enseñanza de lenguas Como profesor de lenguas extranjeras, su comprensión del género de enseñanza de lenguas y su esencia, así como su capacidad de aplicación específica, jugarán un papel importante en el éxito de la enseñanza de lenguas extranjeras. Desafortunadamente, en la enseñanza de lenguas extranjeras, muchos profesores todavía están influenciados por la psicología conductual y la lingüística estructural, y ponen un énfasis unilateral y exagerado en el sobreaprendizaje, la imitación y la repetición. La práctica de patrones de oraciones y la formación de hábitos, si bien ignoran los procesos cognitivos y emocionales del aprendizaje de idiomas, así como la naturaleza y características del aprendizaje de idiomas, traerán inevitablemente los siguientes efectos negativos a la enseñanza de idiomas: 1. 2. Rigidez en la enseñanza. 3. Mecanización de la enseñanza. En resumen, este método de enseñanza viola por completo la filosofía educativa de la persona en su totalidad y viola por completo el enfoque humanista. La enseñanza de idiomas es diferente de la enseñanza de ciencias naturales. En gran medida, es un arte y no puede ser completamente como la típica enseñanza estructuralista formulada A+B+C... propuesta por el profesor Nelson Brooks (1964). Las formas y métodos de enseñanza de lenguas extranjeras cambian cada día, pero muchos de nuestros profesores todavía utilizan el método tradicional de traducción de gramática, que fue popular en Occidente desde los años 1940 hasta los años 1940. Las características de su enseñanza en el aula son las siguientes: (1) Enseñar en la lengua materna y rara vez en la lengua de destino; enseñar solo una gran lista de palabras irrelevantes; lecturas de textos largos y engorrosos que son demasiado difíciles para los estudiantes; nivel; rara vez presta atención al contenido del texto, y sus puntos lingüísticos siempre aparecen en forma de gramática; el método habitual es traducir oraciones independientes no relacionadas y se presta poca o ninguna atención a la pronunciación; Este proceso de enseñanza puede denominarse proceso de superposición lineal, y la adquisición del lenguaje no puede ser simplemente una superposición. La impartición de una clase no puede limitarse a enseñar diversas estructuras gramaticales.
En otras palabras, el contenido de una lección o incluso de un libro o de un conjunto de materiales didácticos no equivale a la enseñanza de la suma de todas las estructuras, porque dominar la suma de las estructuras no equivale a dominar el lenguaje mismo. Como dijo el famoso lingüista estadounidense Profesor Blair (1982): "El modelo tradicional viola algunas condiciones de aprendizaje que se encuentran en la adquisición natural del lenguaje, y estas condiciones probablemente sean esenciales para el aprendizaje efectivo del lenguaje: en la comunicación de la vida real hay amplias oportunidades para utilizar lenguaje de manera creativa; proporcionar un entorno de aprendizaje "rico en lenguaje" que permita a los estudiantes encontrar el significado de las palabras a través de pistas del contexto; tener oportunidades para permanecer en silencio y desarrollar habilidades receptivas antes de hablar... todo lo que se enseña en el curso se tomará en serio; y el enfoque de intentar explicarlo todo no tiene en cuenta las limitaciones de la memoria, priva a los estudiantes de sus propias estrategias naturales de adquisición del lenguaje y socava gravemente la riqueza del entorno de aprendizaje. "Por supuesto, como profesor de idiomas extranjeros, no basta con comprender o reconocer las escuelas de enseñanza de idiomas extranjeros. Más importante aún, para aprender a utilizarlas de manera flexible, debe partir de los dos aspectos siguientes: 1. Familiarizarse con el contenido. cubierto por cada punto de enseñanza: (1) Antecedentes; (2) Teoría del lenguaje y teoría del aprendizaje del lenguaje (3) Diseño: ¿Cuál es el propósito de un método? ¿Cómo se selecciona y organiza el contenido del lenguaje? incluidos en esta escuela; ¿qué defiende la escuela? Tipos de tareas de aprendizaje y actividades de enseñanza; el papel de los estudiantes; el papel de los materiales didácticos; desventajas y viabilidad de cada escuela en las prácticas y vínculos docentes específicos Las ventajas, desventajas y viabilidad en las prácticas y vínculos docentes requieren no sólo una comprensión profunda de las teorías, puntos de vista e ideas de enseñanza propuestas por cada escuela, sino más importante aún, cómo hacerlo de manera flexible. aplicarlos en una enseñanza específica basada en la práctica docente, la situación real de los estudiantes y las características y contenidos de los materiales didácticos únicamente aplicando de manera integral los métodos de cada escuela, o centrándose en los métodos de una determinada escuela, o combinando orgánicamente los métodos de. escuelas relacionadas, se puede mejorar la enseñanza 3. Métodos de enseñanza y diseño del plan de estudios chino No es suficiente estar verdaderamente familiarizado con los métodos de enseñanza, porque la elección de los métodos de enseñanza es sólo un aspecto del sistema de actividades. Cuando te enfrentas a un grupo de estudiantes que recién comienzan a aprender inglés de negocios o de turismo, primero debes considerar las siguientes preguntas: 1. ¿Quiénes son estos estudiantes? 3. ¿Cuál es su nivel de comunicación requerido? Uso futuro del inglés y el medio ambiente. Las respuestas o retroalimentación de información obtenida de las preguntas anteriores sólo pueden ser consideradas para el diseño del programa de enseñanza de idiomas. Base importante El diseño del programa de estudios incluye los siguientes aspectos: 1. Análisis de necesidades: ¿A qué nivel? ¿Cuántos profesores necesitan los estudiantes y qué nivel necesitan los estudiantes en el futuro? 2. Diseño de metas y propósitos: metas poco claras, metas poco claras, Es imposible resolver sistemáticamente los siguientes problemas: actividades y procesos de enseñanza; 3. Selección de actividades docentes: Se relaciona con la aplicación específica de teorías e ideas docentes. 4. Evaluación: Evaluar la eficacia de los planes y procedimientos docentes. Viabilidad, aceptabilidad y eficiencia. Tabla a continuación: Como se puede ver en la figura anterior, el análisis de la demanda basado en la consideración de muchos factores sirve directamente al propósito del aprendizaje, y el propósito del aprendizaje determina el plan y programa de enseñanza. El diseño y los métodos de enseñanza son solo uno de los aspectos indispensables. Cuarto, la relación profesor-alumno es un tema eterno en la educación. En las actividades educativas, los profesores no sólo son educadores, sino también la llamada "enseñanza y aprendizaje". Sin embargo, en la enseñanza diaria, algunos profesores lo hacen. No se dan cuenta de esto. A menudo fingen ser autoritarios con cara seria. El contenido que enseñan no puede ser cuestionado ni discutido, siempre mantienen una cierta distancia de los estudiantes. ¿Cómo puede haber una relación cercana y natural entre el que conoce y el que aprende? ? Sin esta relación, el alumno no puede tener una sensación de seguridad. S significa perspectiva, los alumnos aprenden mejor cuando se sienten seguros. Esto requiere que los profesores de lenguas extranjeras aprendan técnicas que puedan hacer que los alumnos sientan esta sensación de seguridad. Para lograr esto, los docentes deben hacer las dos cosas siguientes: (1) Los docentes deben aprender conocimientos relevantes de psicología, pedagogía y psicolingüística. Los docentes no solo deben resolver los problemas de aprendizaje de los estudiantes, sino también los propios problemas psicológicos y emocionales de los estudiantes. problemas, déjelos ir a la batalla a la ligera y dedicarse al aprendizaje de idiomas. (2) Las dos actitudes que mantienen los profesores son muy importantes. En primer lugar, una actitud de total confianza en los alumnos; en segundo lugar, una actitud de no evaluar el carácter de los alumnos. La letra a representa atención y agresión respectivamente. Prestar atención es prestar atención.