Existen varias categorías de traducción de idiomas extranjeros.
2. En cuanto a sus métodos de trabajo, se puede dividir en interpretación oral y traducción escrita.
3. La interpretación incluye la interpretación consecutiva y la interpretación simultánea.
En términos de titulación, se puede dividir en traducción completa y traducción parcial, como la traducción de resúmenes. Todas las traducciones anteriores tienen similitudes y también tienen sus propias características.
El contenido de la traducción de asuntos exteriores consiste principalmente en discursos y documentos orales y situacionales en diversas ocasiones diplomáticas y de asuntos exteriores. En asuntos exteriores, la interpretación y la traducción se utilizan a menudo juntas. Por ejemplo, las negociaciones sobre el establecimiento de relaciones diplomáticas y convenciones internacionales requieren que los intérpretes traduzcan el contenido y los resultados en palabras, y las palabras se convertirán en comunicados, convenciones, artículos, memorandos y acuerdos. A veces primero se traduce y luego se publica el documento. A veces, el manuscrito se traduce antes del discurso y luego se traduce en el acto.