¿Cómo se dice "alfil", "caballo" y "castillo" en ajedrez en inglés?
Caballero Caballero
Castillo Castillo
Vi a un amigo mencionar torre. De hecho, el término inglés para esta pieza de ajedrez en la industria debería ser torre. pero el término chino relativo es torre. La traducción no puede ser "castillo" (o viceversa), porque la etimología de torre es "carro" y la traducción china debería ser "coche". Algunas personas llaman a esta pieza de ajedrez "torre" o "carro". Cómo usarlo depende de si te estás comunicando con extranjeros que juegan al ajedrez debido a la traducción. Desde la perspectiva de la traducción, si el autor original usa "castillo", debe traducirse como castillo, y si el autor original usa "carro", debe traducirse como torre. Si el texto original dice "torre", debería ser. traducido a torre. Si se comunica con extranjeros, utilice la torre.