La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - Jia Dao, un poeta de la dinastía Tang

Jia Dao, un poeta de la dinastía Tang

Jia Dao es un famoso poeta de la "Escuela Kuyin", y la famosa alusión "Pensamientos reflexivos" proviene de esta persona. Se dice que meditó dos frases a lomos de un burro, que son: "Un pájaro se posa en el árbol junto al estanque, y un monje empuja la luna fuera de la puerta". Consideró repetidamente si empujar o golpear, e incluso entró accidentalmente en la ceremonia ceremonial de Han Yu. Más tarde dijo que estas dos sentencias eran "dos sentencias por tres años, una por llorar". Posteriormente se llamó "Deliberación y Refinamiento de Palabras". ¡Bienvenidos a leer! Para obtener más información relevante, preste atención a las columnas correspondientes.

Jia Dao

(779 ~ 843), poeta de la dinastía Tang. Nacionalidad Han. La palabra "lang" es inmortal. Durante la dinastía Tang, nació en el condado de Fanyang, Youzhou, provincia de Hebei (ahora ciudad de Zhuozhou, provincia de Hebei). Se hizo monje en sus primeros años y no tiene nombre. Se hacía llamar "Jieshi Mountain Man". Se dice que cuando estaba en Luoyang, le prohibieron salir por la tarde debido a una orden en ese momento. Jia Dao se quejó de escribir poesía y fue descubierto por Han Yu. Más tarde, Han Yu le enseñó y participó en el examen imperial, pero no logró obtener el primer lugar. Tang Wenzong fue expulsado y degradado al puesto de Registrador Jefe del río Yangtze. Al comienzo de Huichang, Tang Wuzong fue trasladado de Sicang, Zhoupu, a una familia, pero no murió de enfermedad.

Poema de Jia Dao:

Una nota pidiendo permiso escrita por Jia Dao, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

Cuando le pregunté a su alumno debajo de un pino: "Mi maestro", respondió, "fue a recolectar hierbas".

Pero a través de estas nubes, ¿cómo puedo saber hacia qué rincón de la montaña estoy frente? .

Traducción

Debajo del pino, le pregunté al aprendiz del ermitaño y me dijo que el maestro había ido a recoger medicinas. Señaló la montaña alta y dijo: "Está dentro de esta montaña, pero el bosque es profundo y denso. No sé dónde está".

"La residencia en reclusión de Li Ning" fue escrito por Jia Dao, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

Vivo aquí tranquilamente, vienen pocos vecinos y los senderos cubiertos de maleza conducen al desierto.

Los pájaros se posaban libremente en los árboles junto al estanque y los monjes llamaban a la puerta.

Al cruzar este puente, se puede ver el encantador paisaje de Yeyuan, y los pies de las nubes parecen moverse sobre las rocas revoloteando.

Estoy fuera de aquí por un tiempo, pero volveré y me retiraré con mis amigos en la fecha señalada.

Traducción

Li Ning vive aquí una vida tranquila, con poca gente yendo y viniendo. Sólo hay un camino cubierto de maleza que conduce a un pequeño jardín desierto. Los pájaros descansaban en los árboles junto al estanque y yo estaba llamando a la puerta de la montaña bajo la luz de la luna. Caminar por el pequeño puente revela el hermoso paisaje de Yuan Ye, con nubes flotantes como si las rocas se movieran. Me iré de aquí por un tiempo, pero regresaré pronto y viviré recluido con mis amigos el día señalado. Nunca romperé mi promesa.

"Swordsman" fue escrito por Jia Dao, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

Después de diez años de arduo trabajo, afilé una espada, el filo de la espada brilló con una luz fría, pero no probé su filo.

¿Quién sería injusto si hoy os pusiéramos a prueba?

Traducción

Diez años para afilar una espada: Diez años para afilar una espada. Aún no he probado Frost Blade: la hoja es extremadamente afilada. Muéstramelo hoy: echa un vistazo hoy y cuéntamelo. Quién tiene agravios: Quién tiene agravios.

El autor de "Twilight Mountain Village" es Jia Dao, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

El sonido del frío se puede escuchar a varios kilómetros de distancia. La gente de las montañas vive dispersa y no tiene vecinos cerca.

Los pájaros cantaban en el desierto y el tenue atardecer asustaba a los transeúntes.

La luna creciente no se llevó la larga noche y las llamas en la frontera no cruzaron Sanqin.

Fuera de la depresión, los fuegos artificiales están cada vez más cerca.

Traducción

A lo lejos, escuché el gorgoteo del arroyo de la montaña y las multitudes dispersas en la montaña. Hay pájaros extraños cantando en el desierto, asustando a los peatones (a mí) al anochecer. La luna acababa de salir antes de que se pusiera el sol y la hoguera encendida no cruzó la tierra de Qin. Al ver el humo que se elevaba entre las moreras dispersas, me acerqué poco a poco.

Tema Pabellón del Jardín del Templo Xinghua

Derriban mil árboles para hacer un estanque en lugar de plantar melocotones, ciruelas y rosas.

Sabes que el viento otoñal sopla en Baiyutang y el pabellón está lleno de espinas.

Traducción

En este artículo, es extremadamente raro extraer el tema del ridículo y el ridículo de los poderosos de las cosas inmediatas en el lenguaje ordinario. En términos de arte, es inteligente pero no llamativo, y hay un significado profundo en su sencillez.

Ve a Nanba y quédate con amigos en la dinastía Su

Cuando cruzas Meiling, el viento del norte es frío durante todo el año.

Mientras el sol se pone solo, puedes ver las montañas verdes a miles de kilómetros de distancia.

Los simios están tranquilos y la hierba es amplia.

Si has predicho tu carrera, solo debes sostener la caña de pescar.

Mirando la noche nevada

Apoyado en el palo y mirando la nieve clara, hay miles de nubes.

El leñador regresó a la Casa Blanca y el clima era helado y peligroso.

Los incendios forestales queman la hierba y el humo quebrado produce pinos piñoneros.

Pero regresé a Shanxi Road y escuché las campanas sonar al anochecer.

El autor de este poema es Jia Dao, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Dos versos en tres años, dos lágrimas en una canción.

Si no aprecio estos dos poemas, tendré que volver a mi ciudad natal donde viví antes y dormir profundamente bajo el susurro del viento otoñal.

Traducción

Me tomó tres años escribir estos dos poemas y no pude evitar derramar lágrimas cuando los leí. Si un buen amigo que comprende mis pensamientos y sentimientos no aprecia estos dos versos de poesía, tendré que regresar a mi ciudad natal donde una vez viví y dormir tranquilamente bajo el viento otoñal.

Jugar para amigos

Si no escribes poesía durante un día, tu corazón será como un pozo abandonado.

El pincel y la piedra de entintar son la polea, y el canto es la bofetada.

Llegó el ejército coreano, los golpearon nuevamente y todavía hacía frío.

El libro es comprensivo con la gente y hay muchas dificultades entre líneas.

Envía a Zou Mingfu a Lingwu para que eche un vistazo.

Solías ser el magistrado del condado de Guinea Occidental. Después de tres años, el caballo no está gordo.

Para pagar la gran deuda, tuvimos que vender nuestras espadas, pero cuando regresamos a casa, solo había cultura en toda la tierra.

Ahora desafío el viento y la nieve en la frontera para ir hacia el norte. Mi ropa es fina y es difícil mantenerme abrigado con el viento.

Al vivir en un rincón de Lingzhou, puedes escuchar el sonido de las cornetas militares todas las mañanas y, por lo general, no hay invitados yendo y viniendo.

Traducción

Solías ser magistrado del condado de Xiji. Han pasado tres años y el caballo no ha ganado peso. Para pagar la gran deuda, tuve que vender mi espada, y cuando regresé a casa, simplemente regresé cargado de libros. Ahora viajo una larga distancia con el viento y la nieve en la frontera. Mi ropa es fina y es difícil protegerme del frío. Vivo en un rincón de Lingzhou. Todas las mañanas se oye la bocina del amanecer y, por lo general, no hay invitados entrando y saliendo.

Descartada

No te deprimas, ¿puedes engordar tu piel?

Es mejor saber por qué que saber qué es.

Es difícil deshacerse del odio.

Hay agua en el sur y peces voladores en el norte.

Los peces que vuelan en el Mar del Norte pueden enviar cartas a lugares lejanos.

No dudo en enviar cartas a lugares lejanos, ¿está aquí mi viejo amigo?

La montaña Huashan tiene forma de montaña y parece plana y accidentada en la distancia.

Además, al tener unos metros de altura, le bloqueé el camino hacia Wanli.

A menos que sean el sol y la luna, es difícil conocer el cuerpo.

Recordando la historia en el río

Mientras Fujian zarpa, Toad pierde su último contacto.

El viento otoñal trae el río Weishui y las hojas caídas cubren Chang'an.

Por la noche hubo una fiesta aquí. Hubo una tormenta y hacía mucho frío.

Lan Raoshu aún no ha regresado y la noticia está en la nube.

Traducción

Han pasado varias lunas llenas desde que zarpaste hacia Fujian. Cuando nos despedimos, el viento otoñal sopló a través del río Weihe y las hojas caídas flotaron por toda la ciudad capital de Chang'an. Recuerdo la noche de la fiesta de despedida, la tormenta me hizo sentir escalofríos. Tu barco aún no ha regresado y tus noticias están muy lejos de las nubes del mar.

No envíes gente aquí

Después de la lluvia, el cielo azul está muy fresco y no vamos en camino a despedir a esa persona.

En el otoño de Cricket, se llevó a Zhu con él, abandonó el templo y fue separado de su familia.

Su figura solitaria se reflejaba en el agua de la piscina, y descansó muchas veces en los árboles.

Al final, debería estar limitado por las montañas, con la montaña Tiantai como su vecina.

Envía al monje al tejado

Soñé con ir a Huading y navegar de regreso a Yueyang.

Los platos fríos propician un descanso reparador y las olas de la noche mueven la cama zen.

Los gansos salvajes pasan sobre el pico solitario, y el mono llora una helada.

No hay nada más en mi cuerpo y mente que aprendo de la poesía.

Enviando al Maestro Helan

El monje salvaje vino a despedirse de mí y se sentó junto a la arena primaveral.

A lo lejos, el cuenco vacío está vacío y las flores caen en lo profundo de las montañas.

Existe un ejemplo encomiable de autoexplicación del Zen sin maestro.

Esto no es una cuestión de destino, es incierto.

Traducción

El monje de la montaña se despidió de mí y luego se sentó en el suelo junto al manantial claro y las arenas movedizas. Sosteniendo el cuenco vacío en alto, caminando por el largo camino, escapando a las montañas, pisando ligeramente las flores caídas. La autoiluminación, que no adora al maestro zen, tiene un carácter noble y sus poemas son dignos de elogio. Este viaje no es para riqueza personal, la nube solitaria nunca caerá.

Al dueño de Shao Ming

No vivo en la Sala Qingyun, así que estaré solo durante el Festival del Medio Otoño.

Sobre el templo Songruo se puede ver lluvia y humo.

Los antepasados ​​se quedaron sin palabras y sus corazones estaban destrozados.

No sé qué puedo hacer, pero hay algunas luces.

Traducción

Nunca he vivido en la Sala Qingyun del templo, y el Festival del Medio Otoño sigue siendo tan solitario como en años anteriores. Mirando hacia arriba está el templo de la montaña Songshan, y hacia abajo está el humo formado por la llovizna y las nubes. ¿Por qué los predecesores se fueron sin dejar las últimas palabras, pero el budismo zen se puede transmitir gracias a Brokeback Mountain? No sabía cuántas luces seguían encendidas cuando me fui.

Enviar a Zhu Xixuan

¿Con quién estás? De bosques milenarios.

La gente en el río Yangtze pesca la luna y el viento en el desierto arde.

Meng Ze se tragó a Chu Da y Minshan se tragó el mar.

En ese momento, Qu Tao Tong Yuan estaba bajo el agua.

Traducción

¿Con quién andas deambulando? Siempre está entre árboles viejos. A menudo hay fogatas de pesca bajo la luna en el área del río Yangtze, y arden fogatas en el cielo por la noche. El área al sur del río Yangtze anexó una gran área del estado de Chu, y Minshan estaba en el mar. En ese momento, el velero ya estaba bajo el agua y las olas transmitían el significado de Qu Yuan.

Llora por el maestro Zen secreto

El camino del pájaro es la nieve, quien muera irá al Zen.

Después de unos pocos granos de polvo, el árbol cambia de color antes de morir.

Los pinos volaron cuando la torre estaba en los pisos superiores, y los restos estaban cerca del manantial.

Solo escuchando al tigre podrás llegar al templo malo.

Traducción

Hay un sendero para pájaros en la cima de las montañas cubiertas de nieve. Incluso después de la muerte del maestro, no había nadie para meditar. En algunos casos, el polvo aumentó varias veces y Lin le pidió al árbol que cambiara su apariencia. La brisa sopló sobre la torre, dejando su huella alrededor del manantial. Sin embargo, una vez escuché al tigre, pero vine a destruir el templo de hierba.