Traducción de texto completo de poemas antiguos vistos en Ye Shu
Obra original:
Lo que viste en el Libro Nocturno
Ye Shaoweng [Dinastía Song]
El sonido del susurro de las hojas trae frialdad, El viento otoñal sopla sobre el río.
Sé que los niños recogen y tejen, y que por la noche cae una lámpara sobre la cerca.
Comentar palabras y frases:
Susurro: viento.
Sentimiento del cliente: La nostalgia de los pasajeros.
Elegir: Elige y mueve.
Promover el tejido: comúnmente conocido como grillo, también llamado grillo en algunas zonas.
Valla: Una valla.
Apreciación de la obra:
(1) El autor expresa un sentimiento de nostalgia y nostalgia.
Hay una o dos líneas en el poema sobre las hojas voladoras de los árboles, el soplo de sonidos fríos, el susurro del viento otoñal y el movimiento de los barcos fluviales, lo que resalta efectivamente la capacidad del poeta. estado de ánimo triste de estar en una tierra extranjera y deambular. Tres o cuatro frases que describan escenas de la vida de niños que juegan trucos a los grillos con linternas encendidas despertarán naturalmente la imaginación del poeta. Recordará que su infancia fue tan inocente, romántica, feliz e interesante; pensará en la calidez y la belleza de su ciudad natal, pensará en las voces y sonrisas de sus familiares y amigos, y en la sensación de estar en casa; como regresar a su infancia, surgirá espontáneamente.
(2) El poema expresa el sentimiento de soledad del autor en un país extranjero sin un lugar fijo donde vivir.
Escribe una o dos frases sobre el paisaje, utilizando las hojas caídas, el viento otoñal y el frío para realzar la desolación del deambular y la soledad. Un río de agua otoñal, el cielo está oscuro y la tierra está oscura, y las raíces de las mazorcas están frías. El poeta no pudo dormir en toda la noche. Debe ser que está deprimido y sus pensamientos no son fluidos. Escribí tres o cuatro frases sobre un niño que cazaba grillos por la noche. Fue muy interesante y contrastó hábilmente con la tristeza, mostrando la soledad y la impotencia de vivir en un país extranjero.
③El poema expresa los pensamientos y sentimientos del autor sobre la añoranza de su infancia.
A lo largo de todo el poema, por lo general, hay tres o cuatro frases que el poeta ve. Los niños cazaban grillos por la noche con gran interés, olvidándose del viento y el frío del otoño, y a pesar de la caída de los árboles y del frío del río otoñal, cazaban grillos a medianoche con deleite. Esa obsesión, esa cautela, esos altibajos de sensibilidad se expresan en cada gesto. Esta alegre e interesante escena de la vida evoca naturalmente la búsqueda y la nostalgia del poeta por la infancia. Una o dos frases también pueden entenderse de esta manera. El paisaje otoñal, acompañado por los crujidos y el balanceo de las hojas, revela una sensación de melancolía errante e inexplicable. También refleja la nostalgia y el anhelo del poeta por su infancia sin preocupaciones viviendo en un país extranjero.
Fondo creativo:
Este es Ye Shaoweng tocando el paisaje en una tierra extranjera. El sonido del viento otoñal puede conmover la nostalgia de la gente de afuera. A altas horas de la noche, hay niños encendiendo lámparas y buscando y atrapando grillos junto a la valla. El cambio de estaciones, el clima y el cambio de escenario son los que más probablemente hacen que los viajeros sientan nostalgia. El autor estaba en tierra extranjera, sintiendo el otoño en una noche tranquila, y escribió este poema eufemístico.
Sobre el autor:
Ye Shaoweng, un poeta de mediados de la dinastía Song del Sur, nació en Longquan. Su hogar ancestral es Jian'an (ahora Jianou, Fujian), su apellido es Li y su descendiente es Ye Longquan (ahora Lishui, Zhejiang). Se desconoce el año de nacimiento y muerte. Solía ser un funcionario menor en la corte imperial. Su conocimiento provino de Ye Shi, que había vivido recluido junto al Lago del Oeste en Qiantang durante mucho tiempo. Tenía contactos estrechos con Zhen y amigos de Ge.