10 hermosos poemas antiguos con traducción
Flores en el río bajo la luz de la luna en primavera
Zhang [Dinastía Tang]
Lian Haiping en la marea primaveral, la luna brillante sobre el mar Nace en la marea.
¡Fui a la deriva miles de kilómetros con la corriente, un lugar sin luna junto al río!
El río fluye alrededor de Fangdian y la luz de la luna brilla sobre el bosque de flores como aguanieve.
La escarcha flota en el aire y no se puede volar, pero no se ve la arena blanca de la terraza.
No hay polvo en el cielo sobre el río, y hay una luna solitaria en el cielo.
¿Quién vio la luna por primera vez junto al río? ¿Cuándo tomó Jiang Yue la foto a principios de año?
La vida pasa de generación en generación, y el río y la luna son similares cada año. (Encontrar obras similares: sólo similares)
No sé a quién está esperando Jiang Yue, pero veo el río Yangtze entregando agua.
Las nubes blancas han desaparecido y Qingfeng está perdido.
¿Quién va a navegar esta noche? ¿Dónde extrañas la Torre Mingyue?
El pobre Yue Pei regresó del piso de arriba y le pidió a alguien que reparara el soporte del espejo. (Obras de Pei: Errante)
La cortina de la vasija de jade no se pudo enrollar, pero se volvió a colocar sobre el yunque.
En este momento, no me conozco. Espero que China brille sobre ustedes mes tras mes.
Los gansos cisne vuelan en el cielo y los peces y dragones se sumergen en el agua.
Anoche soñé con flores cayendo en el estanque inactivo, y la primavera aún no había regresado.
El río fluye en primavera y la luna se pone por el oeste sobre el estanque del río.
La luna inclinada oculta la niebla del mar y la carretera Jieshi Xiaoxiang es infinita.
No sé cuántas personas regresan a casa después de la luna, y la luna sacude los árboles por todo el río. (luna que cae: flores que caen)
Traducción
En primavera, la marea del río es fuerte y está conectada al mar. Una luna brillante surge del mar, como si estuviera brotando. con la marea.
La luz de la luna brilla sobre el río Spring y las olas se agitan a lo largo de miles de kilómetros. Hay una brillante luz de luna en todas partes del Spring River.
El río serpentea alrededor del desierto, donde hay muchas flores y plantas. La luz de la luna brilla sobre los árboles llenos de flores, brillando como finas gotas de nieve.
La luz de la luna es como la escarcha, por lo que no se puede detectar escarcha y la arena blanca y la luz de la luna en el continente no se pueden ver con claridad.
El río y el cielo se volvieron de un color sin ningún polvo diminuto, y solo había una luna solitaria colgando en el cielo brillante.
¿Quién vio la luna junto al río por primera vez y en qué año la luna del río brilló sobre la gente?
Vida tras vida, vida tras vida, la luna en el río es siempre la misma año tras año.
No sé a quién espera la luna en el río, pero el río Yangtze ha estado transportando agua.
El vagabundo se fue lentamente como nubes blancas, dejando sólo a la mujer amante del hogar parada en el arce verde que se partía.
¿De quién es el vagabundo que flota en el barco esta noche? ¿Alguien extraña el mal de amor en el piso de arriba de la Torre Mingyue?
La luz de la luna en movimiento sobre el pobre del piso de arriba debe brillar sobre el tocador donde se fue.
La luz de la luna brilla en las cortinas de Sifu, pero no se puede abrir ni cepillar sobre su yunque.
En ese momento, miré a la luna pero no pude escuchar la voz de la otra parte. Espero iluminarte con la luz de la luna.
Los gansos cisne siguen volando, pero no pueden salir de la ilimitada luz de la luna. Bajo la luz de la luna, peces y dragones saltaban al agua, provocando ondas.
Anoche soñé con flores cayendo en el estanque inactivo. Es una lástima que no puedo volver a casa en plena primavera.
A medida que el río fluye, también fluye la primavera y la luna que se pone en la orilla del río se inclina hacia el oeste.
La luna inclinada se hunde lentamente, escondida en la niebla del mar, y la distancia entre Jieshi y Xiaoxiang es infinitamente grande.
No sé cuántas personas pueden volver a casa a la luz de la luna, pero el sol poniente se balancea, esparciendo amor por todo el bosque junto al río.
Anotar...
Timón (Yan) Timón: aparición de olas.
地àn: Un desierto con hierba exuberante. Dian, un lugar en las afueras de la ciudad.
An: Pequeñas partículas de hielo blancas y opacas que caen del cielo. Describe la blancura cristalina de las flores primaverales bajo la luz de la luna.
Liu Shuang: Fei Shuang, los antiguos pensaban que la escarcha era como nieve que caía del cielo, por eso se llamó Liu Shuang. La metáfora aquí es que la luz de la luna es brillante y clara, brumosa y errática, y no se cree que haya escarcha volando.
tīng (tρng): playa.
Polvo fino: polvo fino.
Rueda lunar: se refiere a la luna debido a que parece una rueda cuando está llena, se llama rueda lunar.
Pobre: agotado.
Jiang Yue es similar todos los años: otra versión es "Jiang Yue es similar todos los años".
Pero mira: sólo mira, sólo mira.
Yuyou: Delicado y profundo.
Qingfengpu: El topónimo de Qingfengpu es Qingfengpu en el condado de Liuyang, provincia de Hunan en la actualidad. Generalmente se refiere al lugar donde viven las personas sin hogar.
Urakami: orilla del agua.
Bianzhou: un vagabundo que deambula por ríos y lagos. Barco, barco.
Edificio Yueming: Boudoir bajo la luz de la luna. Esto se refiere a pensar en las mujeres en el tocador.
Back of the Moon: Se refiere a la persistente luz de la luna que brilla en el tocador, haciendo que la gente sufra de mal de amor.
Liren: Se refiere a pensar en la mujer.
Tocador: Tocador.
Olla de jade: describe un precioso pabellón con incrustaciones de jade.
Yunque de ropa (zhēn): piedra de ropa, piedra de tela.
Mensajes mutuos: intercambia mensajes.
Paso a paso: seguir.
Claro de luna: Luz de luna.
Texto: Igual que "文".
Xianchi: Una piscina tranquila.
Fu Xixie: La palabra "xie" debería rimar con "xiá" (el dialecto de Luoyang era el mandarín estándar en ese momento, y el dialecto de Luoyang se pronunciaba xiá).
Xiaoxiang: Río Xiangjiang, Xiaoshui.
Jié Stone y Xiaoxiang: uno al sur y otro al norte, lo que significa que el camino está muy lejos y no hay esperanzas de encontrarse.
El camino sin fin: palabras extremas, aléjate de la multitud.
Montar en la luna: utiliza la luz de la luna.
Sacudir sentimientos: Provocar sentimientos, o hablar de vínculos familiares.
2. Estética y traducción de la poesía antigua
Arpa con incrustaciones
Li Shangyin [Dinastía Tang]
Quiero saber por qué mi Jinse Tiene cincuenta cuerdas, cada una con un intervalo juvenil.
El sabio Zhuangzi soñó despierto, las mariposas lo hechizaron y el corazón primaveral del emperador se llenó con el grito del cuco.
La sirena derrama sus lágrimas nacaradas sobre el mar verde luna, y los campos azules soplan sus esmeraldas al sol.
Un momento que se suponía que iba a durar para siempre llegó y desapareció antes de que me diera cuenta.
Traducción
¿Por qué el delicado instrumento musical tiene cincuenta cuerdas, cada una de las cuales me recuerda mi juventud?
Zhuang Zhou bailó mientras dormía y se convirtió en mariposa, esperando que el emperador confiara su odio a Du Fu.
En las vicisitudes del mar, la luna brillante está en el cielo y las lágrimas de los tiburones son todas cuentas; el sol en Lantian es cálido y se puede ver buen jade y humo.
¿Por qué necesitamos recordar esta escena ahora? Es solo que no sabía cómo apreciarlo en ese momento.
Anotar...
Jinse: Un instrumento musical magníficamente decorado. Instrumento pulsado, normalmente de 25 cuerdas.
Sin motivo: ¿Por qué devolver? Palabras de resentimiento. Cincuenta cuerdas: esta es la palabra para Tuogu. La intención original del autor es que Jinse debería haber sido un instrumento de 25 cuerdas.
Frase de "Zhuang Sheng": "Zhuangzi·Teoría del todo": "Zhuang Zhou soñaba con ser una mariposa, realista; ¡autometáfora y ambición! No conozco a Zhou Ye. Si lo sientes De repente, lo sentirás de repente. No lo sé. ¿El sueño de Zhou es una mariposa? "¿El sueño de una mariposa es una semana?" Li Shangyin citó la historia de Zhuang Zhou sobre soñar con mariposas para ilustrar que la vida es como un sueño y el pasado es como el humo.
Frase de "Wang Di": "Huayang Guozhi Shuzhi": "Du Yu se proclamó emperador, y su nombre póstumo fue Wang Di.... Después de darse cuenta de esto, decidió que Lei Yushan eliminaría las inundaciones, Entonces el emperador decidió encargarse de los asuntos políticos, Yao y Shun también enseñaron al Zen sobre la benevolencia y la rectitud, por lo que el Zen alcanzó la iluminación. En el segundo mes de este mes, el cuco cantó y la gente de Shu lloró al cuco ". Zicuckoo es un cuco, también llamado Zigui."
Las cuentas de Buda tienen lágrimas: "Historia Natural": "Hay tiburones en el Mar de China Meridional y viven en el agua como peces. La actuación no es en vano, y las perlas salen con lágrimas ."
Lantian: Crónicas del condado de "Yuanhe": "Condado de Lantian, prefectura de Jingzhao, carretera Guannai: montaña Lantian, montaña Yiyu, 45 kilómetros al este del condado".
Justo : significa "justo" y "justo", significa "Sí" y "Exactamente".
Sombrío: expresión deprimida; si he perdido algo en mi corazón.
3. Estética y traducción de la poesía antigua
Joven sirena, flores de primavera y luna de otoño: ¿cuándo es?
Li Yu [Cinco Dinastías]
¿Cuándo son las flores de primavera y la luna de otoño? ¿Cuánto sabes sobre el pasado? Anoche soplaba viento del este en el pequeño edificio y la patria no podía soportar mirar hacia atrás a la luna brillante.
La valla tallada y los ladrillos de jade aún deberían existir, pero Zhu Yan los cambió. ¿Qué tan triste puedes estar? Como un río que fluye hacia el este.
(La columna es la misma que la apertura)
Traducción
¿Cuándo terminó la hermosa época de las flores de primavera y la luna de otoño? ¿Cuánto del pasado recuerdas? Anoche, la brisa primaveral sopló en el pequeño edificio. En esta noche luminosa, ¿cómo puedo soportar el dolor de pensar en mi patria?
Las barandillas cuidadosamente talladas y los escalones de jade aún deberían estar allí, pero la persona que extraño está envejeciendo. Pregúntame cuánta tristeza hay en mi corazón, como el agua interminable del río manantial que fluye hacia el este.
Anotar...
Esta pieza musical fue compuesta originalmente por la dinastía Tang. En ese momento, la concubina favorita de Xiang Yu, Yu Meiren, murió y una flor floreció en el suelo y recibió su nombre. También se la conoce como "Agua de manantial de un río", "Agua de olla de jade" y "Doce picos de Wushan". Tiene dos tonos, cincuenta y seis caracteres, cuatro frases en la parte superior e inferior, todas con dos rimas y dos rimas llanas.
Flores de primavera y luna de otoño: hace referencia a los cambios de estaciones.
Fin: fin, fin.
Viejo País: Una guía de Jinling (ahora Nanjing), la antigua capital de la dinastía Tang.
Mampostería: escalones.
Barandillas de jade: barandillas y escalones de jade, que guiaban generalmente los palacios de la dinastía Tang. Para, un "bar". Los pasos de construcción
deben estar quietos: una "quietud".
Zhu Yanai: Significa que la persona que extrañas es mayor.
Xiaojun: El autor se llama a sí mismo.
Capaz: o "todos", "eso", "regresar", "no reconocer".
Cuánto: Cuánto.
4. Estética y traducción de la poesía antigua
Guan Ju
Anónimo [Pre-Qin]
El águila pescadora de Guan Heming, acompañando al pequeña isla en el río. Una mujer bella y virtuosa es una buena esposa para un caballero.
Mezcla las algas y pégalas de izquierda a derecha. La bella y virtuosa mujer se despierta y la persigue.
Si no puedes conseguir lo que quieres, siempre la extrañarás día y noche. Señorita Long, estoy dando vueltas y vueltas y no puedo dormir.
Para berros mixtos, elija de izquierda a derecha. La bella y virtuosa mujer se acercó a ella con una pareja y una pareja.
Nymphati, tira de ella de izquierda a derecha. La bella y virtuosa mujer toca la campana para complacerla.
Traducción
Guan Guan y la paloma faisán de Ming viven en una pequeña isla en el río. Una mujer virtuosa y hermosa es una buena esposa para un caballero.
Se recogieron bolsas de pastor desiguales en los lados izquierdo y derecho del barco. Una mujer virtuosa y hermosa debe ser perseguida día y noche.
No puedo entenderlo, pero la extraño día y noche. El pensamiento constante me hacía difícil conciliar el sueño una y otra vez.
Se recogieron bolsas de pastor desiguales en los lados izquierdo y derecho del barco. Mujer amable y bella, toca el arpa para acercarte a ella.
Se recogieron bolsas de pastor desiguales en los lados izquierdo y derecho del barco. Una mujer simpática y hermosa, tocando gongs y tambores para complacerla.
Anotar...
Guan Guan: onomatopeya, sonido de los pájaros macho y hembra respondiéndose entre sí.
Un tipo de ave acuática, generalmente considerada como un águila pescadora. Se dice que son inseparables.
Continente: tierra en el agua.
My Fair Lady: Una mujer virtuosa y bella. Figura esbelta y elegante. Hum, profundo, una metáfora de la belleza espiritual de una mujer; la belleza se refiere a la belleza de la apariencia de una mujer. Shu, amable y amable.
Qiu Hao interpretado por hɣ·Oqiu: un buen cónyuge. Qiu, una palabra extranjera para "Qiu", coincide con él.
Desigual: Aparición de longitudes desiguales.
Planta acuática comestible.
Flujo de izquierda a derecha: elige bolsa de pastor a izquierda y derecha. Aquí, hacemos todo lo posible para conseguir la bolsa de pastor, que es una metáfora de un "caballero" que se esfuerza por perseguir a una "dama". Flujo, cálculo. 1: Se refiere a la bolsa de pastor.
Wùmèi: Despierta y vete a dormir. Se refiere al día y a la noche. Oye, despierta. Duerme, duérmete. Además, Ma dijo en las anotaciones y anotaciones de "La biografía de los poemas de Mao": "Dormir sigue siendo un sueño".
Pensando en la ropa: nostalgia. Tómalo y piénsalo. Mao Zedong: "Convéncete y piénsalo."
Amistoso (yūuzāI) Amistoso: No puedo dejar de pensar en ti, he pensado en ti durante mucho tiempo. Pareces relajado y ansioso. Pienso en ti todo el tiempo. Ocio, percepción, pensamiento. Véase la anotación de Guo Pu en Erya·Shishi. Ah, partículas modales. Yoyo, todavía digo "Señorita, Señorita".
Dar vueltas y vueltas: Dar vueltas en la cama y no poder dormir. Rollo, exposición de figuras antiguas. Zhanzhuan significa el lado opuesto. Del otro lado, el coche seguía volcado.
Harp and Harp Friend: Juega Harp and Harp para acercarte a ella. Tanto el arpa como el arpa son instrumentos de cuerda. El piano tiene cinco o siete cuerdas y el arpa tiene veinticinco o cincuenta cuerdas. Amigo: usado como verbo, aquí para expresar cercanía.
Esta frase habla de utilizar el piano y el arpa para acercarse a la "dama".
Mao: Elige.
Música de Campanas y Tambores: Pon música con campanas para hacerla feliz. Haciendo... divertido.
5. Estética y traducción de la poesía antigua
Jian Jia
Anónimo [Pre-dinastía Qin]
El rocío blanco es escarcha. La llamada belleza está del lado del agua. Para ir y venir desde allí, el camino está bloqueado y es largo. Nada desde allí, en medio del agua.
El tiempo ha pasado y no ha cambiado en miles de años. La llamada belleza está en el agua. Al recorrerlo de un lado a otro, el camino estaba bloqueado y roto. Nada para salir de allí y nadar en el agua.
Jia Cai, la era pacífica y próspera aún no ha pasado. La llamada belleza está en el agua. Regrese y siga, el camino está bloqueado y gire a la derecha. Nada para salir de allí y nadar en el agua.
Traducción
Los juncos están densamente poblados junto al río y el profundo rocío del otoño se convierte en escarcha. ¿Dónde están las personas adecuadas? Justo al otro lado del río.
El viaje río arriba para encontrarla es demasiado largo. Siguiendo el agua la busqué y parecía estar en medio del agua.
Los juncos están densamente apiñados junto al río, y el rocío de la mañana aún no se ha secado. ¿Dónde están las personas adecuadas? Justo allí, a la orilla del río.
Navega contra corriente y el camino será difícil de escalar. Sigue el agua para encontrarla y te sentirás como si estuvieras en la playa del agua.
Los juncos junto al río son espesos y espesos, y el rocío de la madrugada no se ha recogido del todo. ¿Dónde están las personas adecuadas? Justo ahí junto al agua.
Ve contra la corriente del agua para encontrarla, pero el camino es difícil de encontrar. Sigue el agua para encontrarla, como si estuviera en el agua.
Anotar...
Jiān: Caña sin púas largas. Jiā: caña nueva.
Pálido: brillante y exuberante. En lo sucesivo, "cultivo" y "explotación" tienen el mismo significado.
Cangshan: exuberante y verde.
Condensado en: concentrado en.
El llamado: dicho significa omitido.
Iraquí: Esa persona se refiere al objeto de admiración.
Un lado: ese lado.
Remanso: aguas arriba. En lo sucesivo, "aguas arriba" significa aguas abajo. Se dice que "girar" se refiere a la vía fluvial curva y "nadar" se refiere a la vía fluvial de DC.
Lugar de salida: persecución.
Obstáculo: Dificultad para caminar.
Wan: Mirándolo ahora.
Yo (xρ): Maldita sea.
Mei: La costa es el lugar donde se encuentran el agua y la hierba.
Acerca de: levántate. Aquí el camino es empinado y alto.
Chí: Playa en el agua.
Junto al agua.
La imagen de la derecha: idas y vueltas.
Zhi (zhǐ): playa en el agua.
6. Estética y traducción de la poesía antigua
Bu Zuo Yong Mei
Lu You [Dinastía Song]
Afuera del puente, hay flores de ciruelo solitarias, a pesar de. Estaba anocheciendo y estaba solo, hacía viento y llovía. (Canción: Mismo)
Las flores del ciruelo no quieren luchar para florecer y no les importa la envidia o el rechazo de las flores. Incluso después del otoño, molidas y convertidas en polvo, las flores de ciruelo siguen emitiendo fragancia como de costumbre.
Traducción
Al lado del puente roto fuera de la posada, las flores de ciruelo florecieron solas y nadie preguntó. Cae el anochecer y las flores de los ciruelos están indefensas. Ya es bastante triste, pero el viento y la lluvia las destruyen.
Meihua no quiere luchar por un favor y no le importan los celos y el rechazo de Hua. Incluso si se marchitan, se muelen hasta convertirlos en barro y se convierten en polvo, las flores de ciruelo todavía exudan una leve fragancia como siempre.
Anotar...
Bu () Suan Yong Mei: Seleccionado del Volumen 2 de la "Versión Shuangfalou Shadow Song de Weinan Ci" de Wu. "Fu" es el nombre de una tarjeta de palabras. También se la conoce como "Torre Bai Chi", "Muro Mei Feng", "Chu Tian Yao" y "Árbol de la Luna Colgante". Shi Mao dijo: "Luo Yiniao (Luo) usó varios nombres en sus poemas, y la gente los llamaba 'adivinadores', por eso tomó este nombre". Según las palabras de Gu Gu, "parece apoyar a quienes venden adivinación", lo que cubre a quienes venden adivinación en la actualidad. "
Gangwai: se refiere a un lugar desolado y desierto. Estación de correos: una estación de correos, un edificio especial para que los caballos del correo o los funcionarios descansen a medio camino.
Puente roto: un puente roto Hablando de "roto" y "horquilla", el puente en forma de horquilla se utilizaba para bloquear el río y pescar cangrejos en la antigüedad.
Solitario: solitario, desolado.
Sin dueño: propio. -destructivo, desatendido y feliz.
Adverbio, otra vez, otra vez Zhuó: Igual que "wen", y es más: me volvieron a golpear. No quiero, lo soy. No quiero esforzarme por ser bella.
Amargura: haz tu mejor esfuerzo.
Esfuérzate por llegar a la primavera: lucha con las flores. Esto se refiere a la lucha por el poder.
Un semestre: todo el semestre, completamente obediente: adverbio, completo, completo, sin excepción. Ren: verbo, lo que sea.
Fang Qun: Flor, flor. Baihua, aquí se refiere al enemigo político del poeta: la facción Touan.
Celos (dü): celos.
Otoño: marchito, otoño.
Rodar (ni ǐ n): aplastar, triturar.
Polvo: Se convierte en polvo.
Huele como siempre: el aroma sigue ahí.
7. Estética y traducción de la poesía antigua
Wang Yue
Du Fu [Dinastía Tang]
Qué paisaje tan majestuoso Monte Tai ¡es! Al salir de Qilu, todavía se pueden ver los picos verdes.
La asombrosa naturaleza reúne miles de bellezas, separadas entre las montañas en el sur y la mañana y el atardecer en el norte.
Capas de nubes blancas lavaron los barrancos de mi pecho; pájaros planos volaron hacia mis ojos. (Zeng Tong: Piso)
Logra llegar a la cima de la montaña: eclipsa a todas las montañas debajo de nosotros.
Traducción
¿Qué tal el Monte Tai, la primera de las cinco montañas? La tierra de Qilu es exuberante y verde, con hermosas montañas y aguas cristalinas, y no tiene fin.
La naturaleza reúne todos los paisajes mágicos y hermosos. El límite entre el yin y el yang en el sur y el norte de la montaña es muy diferente por la mañana y por la noche.
Las capas de nubes que se elevan borran mis pensamientos; abre los ojos y observa a los pájaros que regresan dando vueltas hacia las montañas, como si las esquinas de tus ojos estuvieran a punto de estallar.
Debemos escalar ese pico de montaña y contemplar las montañas que parecen pequeñas frente al Monte Tai.
Anotar...
Daizong: Taishan, también conocida como Daishan o Daiyue, es la primera de las cinco montañas y está situada al norte de la ciudad de Tai'an, provincia de Shandong. . En la antigüedad, el Monte Tai fue la primera de las Cinco Montañas, y todas las montañas vivían aquí, por lo que también se le llamaba "Daizong". Todos los emperadores que celebraron ceremonias de retiro en las dinastías pasadas visitaron esta montaña, que hace referencia al nombre honorífico de Monte Tai. f: pronunciado "fú". La primera oración de la oración es una partícula modal sin sentido, que enfatiza el tono interrogativo.
Cómo: Cómo.
Qilu: En la antigüedad, Qilu estaba delimitado por el monte Tai, con Qi al norte y Lu al sur. Resultó ser el nombre de dos países en los períodos de primavera y otoño y de los Estados en Guerra. En el actual Shandong, más tarde se refirió a Shandong en la generación Qilu.
Inacabado: Significa que la montaña lúgubre no tiene límites y es difícil decir algo. Verde: se refiere a las hermosas montañas verdes. Inacabado: Sin fin, continuo.
Naturaleza: Naturaleza: Creación y Educación. Espíritu Huainanzi: "El grande es el Creador". La "naturaleza" en el poema es el "Creador". Se refiere a la naturaleza que crea y nutre todas las cosas.
Zhong: Reúnanse.
Shen Xiu: El aura del cielo y la tierra es mágica y hermosa.
Yin y Yang: Yin se refiere al norte de Yangshan y al sur de Yangshan. Esto se refiere al norte y al sur del monte Tai.
Cortar: dividir. Una exageración. El monte Tai es muy alto. Al mismo tiempo, el sur de la montaña es diferente del norte por la mañana y por la tarde.
Anochecer: anochecer y mañana. Se dice que el monte Tai es tan alto que el sur y el norte de la montaña se pueden juzgar con tanta claridad como el amanecer y el anochecer, con una gran diferencia de luz y sombra.
Balancea tu pecho: Balancea tu corazón. Zeng: misma "capa", superpuesta.
Jueshu(子): rabillo del ojo. Las esquinas de mis ojos están (casi) a punto de estallar. Esto se debe a que estás intentando abrir los ojos y contemplar las montañas.
Sin duda: puntos. Entrante: ingresos, ver inmediatamente.
Lo será: eventualmente, seguro.
Ling: Junta Directiva. Si llegas a la cima de la montaña, llegarás a la cima.
Pequeño: Uso intencionado del adjetivo, que significa "tomar... como pequeño, pensar... como pequeño".
8. Estética y traducción de la poesía antigua
Tianjin Sha Qiusi
Ma Zhiyuan [Dinastía Yuan]
Enredaderas marchitas, árboles viejos , cuervos apagados, puentes pequeños Agua corriente, camino viejo y caballo delgado. El sol se pone por el oeste y la gente desconsolada se encuentra en el fin del mundo.
Traducción
Al anochecer, un grupo de cuervos se posó en un árbol viejo con enredaderas marchitas y lanzó un grito estridente. Debajo del puente, el agua corriente tintineaba y humo se elevaba desde la granja al lado del puente. Un caballo delgado avanzaba penosamente por el antiguo camino de cara al viento del oeste. La puesta de sol pierde gradualmente su brillo y se pone por el oeste. En la fría noche, sólo el viajero solitario deambula en la distancia.
Anotar...
Tianjingsha: El nombre de Qupai pertenece a Yue Diao. También conocido como "Seriqiu".
Enredaderas muertas: ramas y enredaderas marchitas. Cuervo Negro: Cuervo que regresa a su nido al anochecer. Anochecer: tarde.
Personas: Un granjero. Esta frase expresa el anhelo del poeta por una familia cálida.
Camino antiguo: antiguo camino de correos (camino) que ha sido abandonado y ya no se puede utilizar. Viento del oeste: viento frío y sombrío de otoño. Caballo flaco: un caballo flaco.
Con el corazón roto: Describe a una persona que se encuentra extremadamente triste. Esto se refiere a un viajero errante y extremadamente triste.
Tianya: un lugar lejos de casa.
9. Estética y traducción de poesía antigua
Ir a la frontera para realizar tareas
Wang Wei [Dinastía Tang]
Visitar la frontera en bicicleta, pasando por el condado de Juyan.
También salieron flotando bocanadas de Han, y los gansos que se dirigían hacia el norte también volaron hacia el cielo.
Hay humo solitario en el vasto desierto, y el sol se pone sobre el río Amarillo.
Cuando llegué al pequeño paso, me encontré con un espía esperando al caballero y me dijo que Dou Hu ya estaba en Yan.
Traducción
Voy a visitar la frontera. Voy a Juyan, que está muy lejos en la frontera noroeste.
Como un pequeño trozo de hierba movido por el viento, los gansos salvajes del norte vuelan en el cielo.
El humo solitario se eleva hacia el cielo en el vasto desierto, y el atardecer rodea el río Amarillo.
Cuando llegué a Xiaoguan, me encontré con la caballería exploradora y supe que el comandante en jefe todavía estaba en la línea del frente.
Anotar...
Enviado a la fortaleza fronteriza: Enviado a la fortaleza fronteriza bajo órdenes. Despacho: enviar un enviado.
Bicicleta: Un coche, un pequeño medio de transporte, la descripción aquí es ligera y sencilla. Pregunte por la fortaleza fronteriza: visitar la fortaleza fronteriza es expresar sus condolencias a los oficiales y soldados que custodian la frontera.
País dependiente: Hay varias explicaciones: una se refiere a las minorías étnicas que dependen de la dinastía Han y conservan el nombre del país. Durante las dinastías Han y Tang, hubo algunos príncipes. El segundo se refiere al nombre oficial. Durante las dinastías Qin y Han, había un puesto oficial llamado Cai Guo, que fue otorgado a Su Wu después de su regreso a Han. La gente de la dinastía Tang a veces llamaba a los enviados fronterizos de "estados vasallos".
Juyan: El topónimo se llamaba Juyanze en la dinastía Han y Juyanhai en la dinastía Tang. Actualmente se encuentra en la frontera norte de Ejina Banner en Mongolia Interior. En la dinastía Han Occidental, existía el condado de Juyan en el condado de Zhangye (consulte "Geografía Hanshu"), por lo que la ciudad antigua está ubicada en el sureste de la actual bandera de Ejina. Además, el gobernador de Liangzhou en la dinastía Han del Este clasificó a Zhangye como un estado vasallo en Juyan, y su jurisdicción estaba en el área de Juyanze. Esta frase generalmente dice que Wang Wei pasó por Juyan. Sin embargo, la misión de Wang Wei en realidad no necesitaba pasar por Juyan. Por lo tanto, "Poemas, canciones y fusiones seleccionados de las dinastías chinas" de Feng cree que esta frase fue escrita en la dinastía Tang, "la frontera es vasta y todos los príncipes y estados están fuera de Juyan".
Taken Peng: La hierba esponjosa vuela con el viento. Ésta es la metáfora del poeta aquí.
Guiyan: Los gansos son aves migratorias que vuelan hacia el norte en primavera y hacia el sur en otoño. Aquí los gansos salvajes vuelan hacia el norte. Hu Tian: el espacio aéreo del pueblo Hu. Se refiere a la parte norte ocupada por el ejército Tang.
Desierto: Gran desierto, aquí se refiere al desierto al norte de Liangzhou. Humo solitario: Hay dos interpretaciones de la nota de Zhao Diancheng: una es que el estiércol de lobo se quemó durante la antigua alerta fronteriza, "el humo se acumula y se acumula, aunque el viento lo arrastra. La segunda nube es un ciclón fuera del Gran". Muro, "esperando humo y arena". Según las investigaciones sobre el terreno de generaciones posteriores en Gansu y Xinjiang, de hecho hay torbellinos como "humo solitario que se eleva hacia arriba". Además: Guyan también puede ser un fuego de seguridad utilizado por los guardias fronterizos en la dinastía Tang. Changhe: se refiere a un río interior que fluye a través del desierto al norte de Liangzhou (ahora Wuwei, Gansu). Este río se llamaba río Macheng en la dinastía Tang y se sospecha que es el actual río Shiyang.
Xiaoguan: El nombre del antiguo paso, también conocido como Paso Longshan, se encuentra en el sureste de Guyuan, Ningxia. En espera: Caballería responsable del reconocimiento y las comunicaciones. El enviado de Wang Wei a Hexi no pasó por el paso de Xiao. Aquí probablemente usó el significado del poema de He Xun "Esperando salir a caballo de Xiaoguan y perseguir tropas hasta Mayi", lo cual no es cierto.
Duhu: Había seis capitales en la frontera noroeste de la dinastía Tang, entre ellas Anxi y Anbei. Su principal funcionario se llama Duhu, y cada facción gubernamental tiene un tutor y dos diputados que son responsables de todos los asuntos dentro de su jurisdicción. Esto se refiere a los comandantes de primera línea. Ran Yan: Ran Yan es hoy la montaña Hangai en Mongolia. Dou Xianbei de la dinastía Han del Este derrotó a los Xiongnu y sus logros quedaron registrados con piedras en este momento. Esto representa la primera línea.
Dos frases en "Bicicleta": una es "Estoy destinado a dimitir, pero quiero preguntar por la bicicleta".
Exploración a caballo.
10. Estética y traducción de la poesía antigua
Excursión de primavera al lago Qiantang
Bai Juyi [Dinastía Tang]
Desde el norte del templo Gushan a Jiating En el lado oeste, el lago está justo al nivel del terraplén, las nubes están bajas y las olas en el lago están conectadas.
Varias oropéndolas tempranas volaron hacia los árboles calentados por el sol, y sus nuevas golondrinas llevaron barro al nido.
Las coloridas flores primaverales poco a poco encantarán los ojos de las personas, mientras que la hierba primaveral poco profunda apenas puede cubrir los cascos de los caballos.
Lo que más me gusta es la belleza de la orilla este del Lago del Oeste. No me canso de ella, especialmente el terraplén de arena blanca bajo los álamos verdes.
Traducción
Desde el norte del templo Gushan hasta el oeste de Jiating, el agua de manantial del lago está justo al nivel del terraplén y las nubes blancas cuelgan bajas, conectadas con el lago.
Algunas oropéndolas madrugadoras compitieron por volar hacia los árboles soleados, mientras las golondrinas recién llegadas estaban ocupadas construyendo nidos y sosteniendo barro.
Las flores florecen gradualmente, deslumbrando a la gente, y la hierba poco profunda apenas puede cubrir los cascos del caballo.
No me canso nunca del hermoso paisaje del lado este del lago, donde los sauces cruzan un terraplén de arena blanca bajo la sombra de hileras de árboles.
Anotar...
Lago Qiantang: Lago del Oeste en Hangzhou.
Templo Gushan: Construido en los primeros años del emperador Chen Wen de las Dinastías del Sur y del Norte (522 ~ 565), fue nombrado Chengfu y renombrado Guanghua en la Dinastía Song. Gushan: Ubicado entre el lago interior y el lago exterior del Lago del Oeste, se llama Gushan porque no está conectado con otras montañas. Hay un Pabellón Gushan con vista al Lago del Oeste.
Jia Ting: también llamado Jia Gongting. Uno de los lugares escénicos del Lago del Oeste fue construido por Jia Quan en la dinastía Tang. Durante el período Zhenyuan de la dinastía Tang (año Tang Dezong, 785 ~ 805), Jia Quan sirvió como gobernador de Hangzhou y construyó un pabellón en la orilla del río Qiantang. Este pabellón era conocido como "Jia Ting" o "Pabellón Jia Gong" y duró hasta el final de la dinastía Tang.
La superficie del agua es inicialmente plana: el agua del lago está al nivel del terraplén, es decir, el agua del manantial comienza a subir. Chu: usado como adverbio en chino antiguo, usado a menudo para expresar tiempo y pronto.
Pie de nubes bajas: Las nubes blancas se superponen y conectan con las olas del lago. Parece que las nubes están muy bajas, por eso se dice que la base de las nubes es baja. Señale el punto de partida y el método de la excursión de primavera y concéntrese en describir el paisaje del lago. Es más común cuando llueve o justo después de que deja de llover.
Nubes: nubes cercanas al suelo, que se ven más comúnmente cuando empieza a llover o cuando deja de llover. El significado original de "pie" se refiere al órgano que camina de humanos y animales. Esto se refiere a las nubes bajas.
Reinita de principios de primavera: Oropéndola que aparece a principios de primavera. Oriole: Oriole, la canción es eufemística y hermosa. Competir por calentar el árbol: competir por volar hacia las ramas soleadas. Árbol cálido: Un árbol que mira hacia el sol.
Xin Yan: Una golondrina que acaba de regresar volando del sur. Tómalo. Las golondrinas construyen nidos con barro en la boca. Mira hacia arriba y mira lo que puedes ver en primavera, llena de cantos y bailes, llena de vida. Centrarse en las aves.
Flores varias: flores florecientes. Poco a poco: adverbio, poco a poco. Deseo: adverbio, voluntad, voluntad. Ojos encantadores: deslumbrantes.
Asakusa: Asakusa.
Talento: Perfecto.
No (mà): tapado, tapado.
Hudong: Tomando como referencia Gushan, Baisha Di (es decir, Baidi) está en el noreste de Gushan. Rutas insuficientes: No me canso de viajar. Suficiente, satisfecho.
Yin: Igual que “Yin”, haciendo referencia a la sombra de los árboles. Terraplén de Baisha: el actual terraplén de Baisha, también conocido como terraplén de arena y terraplén del puente roto, está ubicado en la orilla este del Lago del Oeste y existía antes de la dinastía Tang. Baidi fue construido por Bai Juyi cuando era gobernador de Hangzhou. Es otro lugar fuera de la Puerta Qiantang.