Formato de referencia para artículos de conferencias extranjeras
¿Conoce el formato de referencias para artículos en inglés? El siguiente es un formato de referencia para artículos de conferencias en idiomas extranjeros que he recopilado cuidadosamente. ¡Espero que le resulte útil!
Formato de referencias para artículos de congresos extranjeros 1. Tipos de referencias en artículos en inglés
El tipo de referencia (es decir, citación) se identifica con una sola letra, de la siguiente manera:
mMonografía cTesisnArtículo de periódico
Artículo de revistaDTesisRReport
Para documentos que no entran en los tipos anteriores, utilice la letra "Z" para identificarlos.
Para referencias en artículos en inglés, también debe prestar atención a los dos puntos siguientes:
① El nombre del autor adopta el principio de "apellido primero, apellido último". El formato específico es: apellido, iniciales del nombre. Por ejemplo, Malcolm Richard Cowley debería ser Cowley, M.R. Si hay dos autores, el método del primer autor permanece sin cambios. ; Después de eso, la primera letra del nombre del segundo autor se coloca primero y el apellido se coloca al final. Por ejemplo, Frank Norris y Owen Gordon deberían ser: Norris, f.; Gordon;
(2) Los títulos de libros y periódicos deberían estar en cursiva, como "Mastering British Literature" y "English Weekly". ".
2. Formato y ejemplos de referencias
1. Revista
Formato [número de serie] autor. Título[J]. Título de la publicación, año de publicación, volumen (número): número de página.
Corporación Haider. Estructura del espacio de color en denominación y memoria en dos idiomas
[J]. Enseñanza e investigación de lenguas extranjeras, 1999, (3): 62–67.
2. Monografía
Formato [número de serie] autor. Título[M]. Lugar de publicación: Editorial, Año de publicación: Páginas.
Maestría en Literatura Inglesa[M]. Londres: Macmillan, 1985: 42-45.
3. Periódico
Formato [número de serie] autor, título del artículo [N], nombre del periódico, fecha de publicación (edición).
4. Pruebe
Dar formato al autor de [número de serie]. Título[C]. Lugar de publicación: Editorial, Año de publicación: Número de página inicial.
[1] Spivak, g. "¿Puede hablar la gente común?" En C. Nelson y Grossberg (Eds.). Triunfo en el limbo: mimetismo. Urbana: University of Illinois Press, 1988, páginas 271-313.
Correos de España, septiembre de 2000.
Cui Xiliang. Modalidad del evento y sistema de actitud chino[r]. Documento del 12º Simposio de Gramática China Moderna, Changsha, Hunan, abril de 2002.
2. Artículos y ponencias
La gramaticalización del cero: asimetría en los sistemas de tiempos y aspectos [a]. En W. Pagliuca (Ed.). Perspectiva gramatical [c]. Ámsterdam: John Benjamin. 1994: 235-254.
Artículo·. Los patrones y características cambiantes de las motivaciones, conceptos y estrategias de los estudiantes de inglés [a]. Wen, gente. Un estudio empírico sobre estrategias de aprendizaje del inglés [c] Xi'an: Shaanxi Normal University Press, 2003: 255-259.
3. Literatura en Internet
Wang Yuechuan. Cultura de Internet y crítica televisiva en los medios contemporáneos [ol].
/new/display/58592.html/, 2004. (Leer 8 de octubre de 2005, 165438).
4. Monografía
Bloomfield, Idioma[m]. Nueva York: vacaciones de 1933.
, Zhu,. Gramática y Retórica del Discurso[m]. Beijing: Editorial Juvenil de China, 1952.
Liu Guojun, Chen Shaoye, Wang Fengzhu. Catálogo de biblioteca[m]. Beijing: Prensa de Educación Superior, 1957.15-18.
5. Traducción
Saussure. f.de. Curso de Lingüística General[m]. Editado por el bufete de abogados Bally. Respuesta: sechehaye. Trans. R. Harris.
Londres: Duckworth, 1983.
Zhao Yuanren, Gramática china[M]. Trans. Ding Bangxin. Hong Kong: Prensa de la Universidad China de Hong Kong, 1968/1980.
6. Redacción/Tesis
Corporación Giacalone. P. j. Hope (ed.). Los límites de la gramaticalización [c]. Ámsterdam: John Benjamin, 1998.
Instituto de Enseñanza de Idiomas del Instituto de Idiomas de Beijing. ). Materiales de investigación complementarios chinos modernos [c]. Beijing: Beijing Language Institute Press, 1992,
7. Tesis
Innovación sintáctica: un modelo conexionista [d]. Stanford: Universidad de Stanford, 1994.
Sacramento de los Ancestros. Investigación sobre inscripciones vernáculas de la dinastía Yuan[d]. Beijing: Academia China de Ciencias Sociales, 2000.
8. Artículo de revista
Atomización del significado de las palabras[j].
Zhu Yongsheng. Nominalización, verbificación y metáfora gramatical[j]. Enseñanza e investigación de lenguas extranjeras, 2006 (2): 83-90.
Él Lingxiu. Lea "Historia de la dinastía Ming del Sur" [j] de Gu Cheng. Investigación histórica china, 1998(3): 167-173.
9. Diccionario
Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Contemporary English (6ª edición) [z], editor. Sally Meggie. Prensa de la Universidad de Oxford, 2000.
Oficina Editorial del Diccionario del Instituto de Lingüística de la Academia China de Ciencias Sociales. ). Diccionario chino moderno (bilingüe) [z]. Beijing: Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 2002.
10. Artículo periodístico
Tian·. El bochorno de El Señor de los Anillos y la crisis de la traducción literaria[n]. "Diario de Southern Metropolis", 2005-8-24(8).
Nota: primero inglés, luego chino, en orden alfabético. La parte en inglés, Times New Roman, cuarto grado; la parte en chino: tamaño de fuente de la canción 4; ambos tienen un espacio de 1,5 veces y una sangría de 3 caracteres en más de dos líneas. Las referencias deben corresponder a los elementos entre corchetes del texto.
;