La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - Está mal reírse de las personas con discapacidad.

Está mal reírse de las personas con discapacidad.

Ridiculizar a las personas con discapacidad está mal. Está mal reírse de las personas con discapacidad.

Existen varios métodos específicos de traducción al inglés: la traducción literal, es decir, la traducción directa con referencia al significado literal de la palabra. Por ejemplo, en chino, un tigre de papel se puede traducir directamente como "tigre de papel". Los extranjeros pueden verlo claramente y sentirlo muy vívidamente. Por lo tanto, también se convirtió en idioma oficial en el Reino Unido y Estados Unidos.

Es el préstamo de modismos sinónimos, es decir, hay algunos modismos sinónimos en los dos idiomas, que son consistentes en forma, contenido y color, y sus significados o significados implícitos no solo son los mismos. .

Y la imagen o metáfora también es muy parecida. En el proceso de traducción, podemos aprender unos de otros cuando nos enfrentamos a este tipo de situaciones. A los ojos de los extranjeros, no solo tiene un significado claro, sino que también tiene un sentimiento muy vívido. Por lo tanto, se convirtió en el idioma oficial de los pueblos de Gran Bretaña y Estados Unidos.

La traducción libre significa que algunos modismos no se pueden traducir directamente y los modismos con el mismo significado no se pueden tomar prestados y solo se pueden traducir libremente. Por ejemplo, "flores que caen y agua que fluye" en chino significa principalmente ser derrotado. Cuando se traduce al inglés, se convierte en "destrozado". "Problema" describe una situación caótica.