Poesía y traducción de coplas locales
El texto original del libro "Returning to Hometown": Un joven se va de casa, un anciano regresa y su pronunciación local permanece sin cambios.
Dejé mi ciudad natal cuando era joven y no regresé hasta mi vejez. Aunque mi acento siguió siendo el mismo, el pelo de mis sienes se volvió gris.
Texto original: Cuando un niño conoce a un extraño, sonríe y pregunta de dónde es el invitado.
Los niños de mi ciudad natal ni siquiera me reconocen cuando me ven. Ellos sonrieron y me preguntaron: ¿De dónde vino este invitado?
Poesía: En lo que respecta a todo el poema, una o dos frases siguen siendo ordinarias, pero las tres o cuatro frases parecen dar la vuelta y tener un estado diferente. La belleza de las dos últimas frases reside en el polvo del reverso, Wuhen: aunque está escrito sobre el duelo, se expresa en escenas alegres, aunque está escrito sobre uno mismo, está escrito desde el lado de un niño; La escena de los niños haciendo preguntas está llena de interés vital. Incluso si el lector no se ve afectado por los sentimientos heridos que el poeta siente desde hace mucho tiempo por el anciano, no puede dejar de conmoverse ante esta interesante escena de la vida.
Apreciación de las obras:
"Returning Hometown" es un poema sentimental sobre permanecer en una tierra extranjera durante mucho tiempo y extrañar la ciudad natal. Lo escribí cuando llegué aquí por primera vez, expresando mis sentimientos sobre cómo los visitantes perdidos hace mucho tiempo me lastimaron en mis últimos años. En la primera y segunda frase, el poeta se encontraba en el entorno familiar pero desconocido de su ciudad natal, y se sintió bastante incómodo durante todo el camino: salió de casa en su mejor momento, cuando regresó hoy, no pudo evitar suspirar.
La primera frase utiliza frases como "me escapé de casa cuando era joven" y "regresé con mi jefe" para resumir el hecho de que he estado fuera de casa durante décadas, lo que implica el sentimiento de lastimando a mi jefe. Las "patillas" en la segunda oración son la parte superior de la oración anterior. Escriba específicamente su estado de "jefe" y use el "acento local" sin cambios para resaltar las "patillas" modificadas, que significa "No olvidaré mi ciudad natal". , y mi ciudad natal todavía está allí." ¿Puedes reconocerme?" Esto allana el camino para que las siguientes dos oraciones despierten el desconocimiento y las preguntas de los niños.
En tres o cuatro frases, pasaba de un emotivo autorretrato a escenas dramáticas de niños riendo y haciendo preguntas. “Reír y preguntar de dónde viene el invitado”, entre los niños es sólo una pregunta ligera, y las palabras se quedan ahí para el poeta, se convirtió en un duro golpe, provocándole una emoción infinita; Su vejez y el dolor de la oposición entre sujeto y objeto están contenidos en esta pregunta aparentemente ordinaria. Este es el lugar donde todo el poema termina tranquilamente, pero el significado es como un valle vacío, lleno de tristeza e ilimitado.