El primer paso en la traducción de contratos comerciales: leer el documento del contrato.
Leer el texto original antes de traducir Esto es lo primero que debe hacer cualquier traductor, pero esto debe enfatizarse especialmente al traducir un contrato. ¿Por qué? Debido a que esta es la primera condición para una buena traducción por contrato, el lenguaje por contrato no es tan rico e interesante como el lenguaje literario, por lo que no puede dejarlo, por lo que no puede continuar leyendo; como prosa traducida. Hay una victoria rápida, hermosa y conmovedora. Leer los documentos del contrato es una tarea muy aburrida. Las frases son largas y hay muchos términos que requieren mucho esfuerzo. Muchas personas a menudo se dan por vencidas incluso antes de leer la mitad, o no se atreven a intentarlo, o simplemente lo hojean y lo abordan según su propio entendimiento. Por lo tanto, para comprender el contrato original, no podemos dejar de enfatizar cómo mejorar el nivel de traducción del contrato. El autor cree que para comprender el texto original debemos prestar atención a las siguientes cuestiones:
Comprender los términos técnicos en documentos legales
Algunos adverbios en inglés, como "here" y "dónde", utilizado a menudo como prefijo en documentos legales y combinado con otra palabra para formar un término especial en el vocabulario legal. El uso de estas palabras en documentos legales puede evitar duplicaciones, malentendidos y ambigüedades y hacer que la redacción sea precisa y concisa. Las palabras formadas de esta manera incluyen principalmente:
Después de esto, aquí, aquí, aquí, aquí, aquí, aquí, aquí, aquí, aquí;
de ahora en adelante, en adelante, aquí, después de esto, antes de esto, encima de esto, debajo de esto, encima de esto, al mismo tiempo
Considerando que, por esto, entre, entre ellos, etc.
Estas palabras; Cada uno tiene sus propios significados y el autor sólo puede elegir unos pocos para desarrollarlos. Por ejemplo:
1. Por la presente: pasa; por lo tanto, de esta manera, somos iguales. Una frase inicial comúnmente utilizada en documentos formales, como documentos legales y acuerdos contractuales, y también se puede utilizar cuando se necesita énfasis en una cláusula. Dé una explicación inicial, tal como:
En consideración a la ejecución, terminación y reparación de los defectos del proyecto, el empleador se compromete a garantizar el pago del precio del contrato al contratista en el momento y en el momento. forma especificada en el contrato o pagará de conformidad con el contrato. Las demás cantidades pagadas.
En el texto:
Por lo tanto, por la presente significa.
Contratar es un verbo que significa celebrar acuerdos y contratos formales.
La finalización del proyecto es la finalización del proyecto. Las obras y los trabajos generalmente se refieren al proyecto y no al trabajo en los documentos del contrato del proyecto.
Se refiere a las obras de este proyecto.
El precio del contrato se refiere al precio total del contrato y al coste total del proyecto.
De este modo...as es un pronombre relativo, equivalente a aquello y cuál. Poner la palabra "restringido" entre "esto" y "aquello" deja el término "restringido" muy claro y evita cualquier disputa de entendimiento entre las partes del contrato.
Under significa según esto, por lo que nunca podrá traducirse como "under".
Términos del Contrato: Términos y condiciones del contrato.
Después de explicar el vocabulario profesional del artículo, no es difícil entender el significado de este pasaje, es decir, leerlo. Por lo tanto, el Propietario por el presente contrata y se compromete a pagar al Contratista el precio total del contrato u otros montos pagaderos especificados en el Contrato dentro del período especificado en el Contrato como compensación por la construcción, finalización y reparación de defectos del Proyecto.
2. Este Acuerdo: Como se mencionó anteriormente, por ejemplo, se refiere a las "Partes de este Acuerdo", donde este Acuerdo se refiere a "este Contrato", y el "Anexo 4 de este Acuerdo" puede ser traducido como "Este Acuerdo" Anexo 4", aquí se refiere a "este Acuerdo". Lea el texto original a continuación para obtener más información sobre el papel del presente en el texto.
Todas las disputas que surjan de la ejecución de este contrato serán resueltas por ambas partes mediante negociación amistosa. Si la disputa no puede resolverse mediante negociación, se presentará a la Comisión de Arbitraje Económico y Comercial Internacional de China en Beijing para su arbitraje y se aplicarán las reglas de arbitraje de la Comisión. El laudo arbitral es definitivo y vinculante para ambas partes. A menos que el comité de arbitraje decida lo contrario, los honorarios del arbitraje correrán a cargo de la parte perdedora.
En el texto:
Las "partes limitadas" que aparecen aquí dos veces se refieren a las partes de este contrato.
"Cumplimiento de este Contrato" ejecuta este contrato.
"A través de consultas amigables"A través de consultas amigables.
Debería significa si algo sucede, no el si omitido.
"Se someterá a arbitraje" se someterá a arbitraje.
"Comisión de Arbitraje Económico y Comercial Internacional de China, Beijing" Comisión de Arbitraje Económico y Comercial Internacional de China (Beijing).
Reglas de Arbitraje “Reglas de Arbitraje de la Asociación”.
“Laudo Arbitral: Laudo Arbitral.
A menos que el comité de arbitraje decida lo contrario.
Esto elimina los obstáculos de vocabulario profesional mencionados anteriormente, y el texto original puede traducirse a:
Todas las disputas que surjan de la ejecución de este contrato serán resueltas por ambas partes mediante una negociación amistosa. Si la negociación no puede resolverse, la disputa se someterá al Arbitraje Económico y Comercial Internacional de China. Comisión (Beijing) para el arbitraje de acuerdo con sus reglas de arbitraje. El laudo arbitral es definitivo y vinculante para ambas partes. Los honorarios del arbitraje correrán a cargo de la parte perdedora a menos que el comité de arbitraje determine lo contrario. : Aquí, aquí. Como se mencionó anteriormente, esta palabra se utiliza en términos como "...en este contrato" y "...en esta ley". Por ejemplo, "competencia desleal" se menciona en "Esta Ley". China)...". "puede traducirse como "el motivo de la competencia desleal está aquí...", aquí se refiere a "en esta ley" y "el contenido aquí", aquí se refiere a "en este acuerdo".
Mire los siguientes dos párrafos, podrá comprender mejor este y varios otros términos especiales.
La competencia desleal como se menciona en esta ley significa que los operadores violan las disposiciones de esta ley y perjudican a otros.
Los operadores mencionados en esta normativa se refieren a personas jurídicas, otras organizaciones económicas y otras organizaciones económicas que se dedican a transacciones de productos básicos. -servicios con fines de lucro (en adelante, productos básicos, incluidos los servicios).
Nota: Hay tres términos técnicos en los documentos legales: esto de esto; En el contrato... aparece en este documento Por ejemplo, "los términos y condiciones de este contrato..." se puede traducir como "los términos, condiciones y disposiciones de este contrato..." donde "este contrato". significa “los términos y condiciones de este contrato…””; Otro ejemplo es que “cualquier parte de este proyecto” puede traducirse como “cualquier parte de este contrato”, donde “este contrato” significa “de este proyecto”.
En el texto:
p>“La presente Ley se refiere a las disposiciones de la presente Ley.
El significado del término “operador” en esta Ley.
A continuación: En la siguiente parte del mismo contrato: En la siguiente parte, generalmente está relacionado con, denominado abreviatura de; palabras o frases como llamado deben usarse juntas para evitar repeticiones.
Competencia desleal.
Para los efectos de esta Ley: Para los efectos de esta Ley.
Violar lo dispuesto en la presente ley.
Dañar los derechos e intereses legítimos de otros operadores: Dañar los derechos e intereses legítimos de otros operadores.