¿Nivel 4 y Nivel 6 | ¿No se pueden traducir oraciones largas con varios verbos? Quizás aún no domines este método.
Ahora que sabemos esto, veamos la primera frase larga. En esta oración, hay cuatro verbos: presente, aparecer, convertirse y tener. El enfoque del distrito es seleccionar y separar la definición de “convertirse en una ventana para mostrar la vitalidad y la creatividad del pueblo chino” en una cláusula atributiva, evitando así los problemas causados por demasiados componentes paralelos en la oración.
En esta frase presentación y apariencia tienen una yuxtaposición evidente, y en cuanto a la capa restante, se ha convertido en una ventana a..., con eterno encanto, puedo explicarlo un poco descabellado Porque el La capa que se convirtió en la ventana de algo tenía un significado progresivo más obvio, por lo que fue eliminada.
Veamos la segunda oración larga. El significado coordinado de esta oración es más obvio.
Sigue el método original, primero busca el verbo, hay cuatro verbos: * * *, llevar, cruzar, cruzar, llegar, * * *.
Entonces, al procesar esta oración larga, usamos "banda" como un verbo sin predicado y las otras tres palabras están conectadas en paralelo. Con esta idea, podemos ordenar claramente la estructura de las oraciones largas y el orden de organización del lenguaje.
Bien, finalmente, describamos brevemente los puntos clave de traducir oraciones largas y difíciles con varios verbos:
1. Encuentra todos los verbos en la oración.
2. Clasifique los verbos según las definiciones chinas y elimine las ciudades de dos alas yuxtapuestas y las ciudades de dos alas no yuxtapuestas, respectivamente.
3. Para relaciones paralelas, use comas y comprensión tácita para completar la conexión, elimine las partes respectivamente y use la estructura compuesta de con, verbos sin predicado o cláusulas atributivas para describir la traducción.
¿Qué tal esto? ¿Crees que las frases largas con varios verbos nunca más quedarán atrapadas por las cejas y las barbas?
El siguiente apéndice contiene algunas expresiones prácticas que se encuentran hoy en día.
Palabra:
Un político es un estadista, no un político.
Artistas literarios, escritores y artistas.
Alambres cruzados.
El ambiente de sabor tiene una atmósfera única. Tiene un sabor único. .
¿Existente? existente. ? Jardín Real. Su legado de jardines reales.
Frases
Cien escuelas de pensamiento compiten.
Único en el mundo.
Con... como tema central.
Durante los casi 300 años de la Dinastía Tang. En tres años casi perdidos (con guión). ) durante el reinado de la dinastía Tang.
Abarrotado. ¿Algún lugar ya está lleno? Creo que esta expresión es particularmente auténtica. La palabra brim significa borde, lo que significa que muchas personas están desbordadas. Asimismo, esta expresión también puede usarse para describir una cerveza que está tan llena que desborda el vaso.
Corriendo de prisa. ? Corriendo por ahí.
Responde frases difíciles:
La mayoría de los jardines privados construidos hoy en Suzhou, Yangzhou y Jiangnan son restos de las dinastías Ming y Qing. Son como pinturas de paisajes, mostrando su propio encanto único.
La mayoría de los jardines privados repartidos a lo largo del río Yangtze en Jiangnan y Suzhou y Yangzhou son reliquias de las dinastías Ming y Qing.
Son como cuadros de paisajes, con un encanto único.
1. Este uso es particularmente literario y artístico. La palabra en sí significa dispersos, lo que significa dispersos a lo largo de la costa al sur del río Yangtze.
2. El legado es muy real. Legado, algo dejado atrás.
3. Las siguientes expresiones, como..., también pueden tener la expresión like.