La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - Traducción del nombre del lugar

Traducción del nombre del lugar

De hecho, el chino en diferentes regiones también tiene diferentes traducciones. La provincia de Taiwán traduce Nueva Zelanda a Nueva Zelanda y Nueva Jersey a Nueva Jersey.

Esto está relacionado con la edad del traductor. La traducción de "Año Nuevo" proviene principalmente de convenciones tempranas (desde 1949 después de la apertura de China) la traducción de "Año Nuevo" es un hábito de traducción después de la liberación de China continental: los nombres de lugares en inglés generalmente se pueden traducir libremente, pero; no se puede traducir. Sólo los topónimos de los países asiáticos vecinos se denominan según antiguas convenciones de nomenclatura o nombres convertidos a caracteres chinos. La provincia de Taiwán y Hong Kong hace mucho que se separaron del sistema educativo de traducción del continente, por lo que han conservado sus primeros nombres de traducción.

Las traducciones de lugares como Fenghuang son relativamente confusas, se incluyen tanto Fenghuang como Fenghuang, porque son menos conocidos, sin embargo, Salt Lake City, un topónimo simple y largo, también se traduce del; Hong Kong y Taiwán. Los Ángeles significa "ángel" en español, que no es inglés, por lo que es una transliteración y "San Francisco" - San Francisco, proviene del nombre habitual de los primeros trabajadores chinos en Estados Unidos.