La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - Dos textos originales y explicaciones traducidas de coplas locales.

Dos textos originales y explicaciones traducidas de coplas locales.

A continuación se muestran los dos libros originales y sus descripciones traducidas.

Primero: los jóvenes se van de casa y los mayores regresan, pero el acento local permanece sin cambios. Cuando los niños conocen a extraños, sonríen y preguntan de dónde es el invitado.

Segundo: He estado fuera de mi ciudad natal durante muchos años y últimamente estoy medio agotado. Solo frente al lago Jinghu, la brisa primaveral no cambia las olas del pasado.

Anotar...

(1) Libro accidental: Un poema escrito por casualidad tiene el mismo significado que "Schumann" y "Manxing".

(2) El lago Jinghu, también conocido como lago Jianhu, lago Qinghu y lago Changhu, está situado al pie norte de la montaña Kuaiji en la ciudad de Shaoxing, provincia de Zhejiang, con una circunferencia de 300 millas. Ma Su estuvo a cargo de la construcción durante la dinastía Han del Este.

Traducción: Primero, dejé mi ciudad natal cuando era joven y no regresé a casa hasta que fui viejo; mi acento no ha cambiado, pero mis sienes están grises. Los niños me vieron pero no me reconocieron; sonrieron y preguntaron: ¿De dónde vino este huésped?

Segundo: He estado fuera de mi ciudad natal durante mucho tiempo. Después de regresar a casa, siento que el personal de mi ciudad natal ha cambiado demasiado. Sólo el agua clara del lago Jinghu frente a la puerta ondula en círculos bajo la brisa primaveral, tal como lo hacía hace más de 50 años.

Agradecimiento: El poeta fue admitido como erudito en el primer año de Wuhou Sheng (695), renunció en el tercer año de Tianbao del emperador Xuanzong de la dinastía Tang (744) y regresó a Yuezhou, a Yongxing. . Tiene 86 años y lleva casi 50 fuera de casa. El pelo blanco en tus sienes te hace parecer mayor, y ha pasado medio siglo en un abrir y cerrar de ojos. Por eso, el poeta escribió con infinita emoción: "Los jóvenes se van de casa, los viejos regresan y el acento local permanece inalterado. Lo único que nunca olvidaré es la nostalgia, pero no cambiaré mi acento".

De vuelta en mi ciudad natal, caminando por la carretera, me encontré con un grupo de niños jugando por primera vez. Sonrieron con curiosidad, educación y entusiasmo, y le preguntaron a este anciano de pelo blanco que miraba a su alrededor y tenía un acento muy extraño con el dialecto de su ciudad natal: ¿De dónde eres?

Niño inocente, tan ingenua pregunta devolvió al poeta a la realidad actual desde sus recuerdos de infancia. De repente se dio cuenta de que un niño con ojos como los suyos se había convertido en un anciano de pelo gris a medida que los años pasaban sin piedad. Este paisano que le dio la espalda al maestro y se convirtió en su huésped despertó infinitas emociones en su corazón.