Análisis sobre los métodos de enseñanza de los cursos de traducción de lenguas extranjeras
Introducción: El propósito de la enseñanza de la traducción de lenguas extranjeras es mejorar la capacidad bilingüe, enfocándose en comparar la gramática y las características básicas de dos idiomas. He compilado un artículo sobre métodos de enseñanza para clases de traducción de idiomas extranjeros. ¡Puedes leerlo!
[Resumen] En cuanto a la impartición de cursos de traducción, ¿se suele enseñar primero la teoría y luego se permite a los estudiantes practicar? ¿adelante? método. ¿Pero el efecto no es tan bueno como dejar que los estudiantes practiquen primero, luego resuman el resumen del maestro y luego pasen a la teoría? ¿Inversión? El método es mejor. Este modelo enfatiza el centrado en el estudiante y su participación en todo el proceso de enseñanza. La tarea del profesor es inspirar y guiar a los estudiantes para que practiquen y resuman, y eventualmente alcancen el nivel teórico, y luego orienten la práctica de la traducción.
[Palabras clave] Cursos de traducción; enseñanza directa; enseñanza inversa; innovación de modelos.
La clase de traducción es un curso principal en las carreras de lenguas extranjeras y su tarea principal es cultivar y mejorar la capacidad práctica de traducción de los estudiantes. En la actualidad, a excepción de unos pocos graduados de lenguas extranjeras que se dedican a la investigación de lenguas y literatura y a la enseñanza de lenguas extranjeras, la mayoría de ellos se dedican a trabajos de lenguas extranjeras en los campos de los intercambios culturales y tecnológicos, la cooperación económica y el comercio exterior. Una gran capacidad de traducción es una condición indispensable para participar en trabajos en idiomas extranjeros. Por lo tanto, impartir cursos de traducción es, en gran medida, una tarea importante para los estudiantes antes de empezar a trabajar. Centrarse en las necesidades de la sociedad, prestar atención y fortalecer la impartición de cursos de traducción es sin duda una garantía importante para las carreras de lenguas extranjeras en colegios y universidades. Especialmente en respuesta a las necesidades sociales, nuestra universidad ha creado especialmente una especialización en traducción avanzada para cultivar talentos de traducción calificados. Es digno de discusión qué tipo de métodos de enseñanza pueden cultivar talentos en lenguas extranjeras con altas habilidades de traducción y fuertes habilidades.
1. La situación actual de la enseñanza de la traducción y la necesidad de una reforma del modelo docente.
Como todos sabemos, la mayoría de los colegios y universidades no ofrecen cursos especiales de traducción en el tercer año de especialidades en lenguas extranjeras. También hay escuelas que ofrecen cursos de traducción en el tercer año, generalmente durante un año académico. Sin embargo, también hay algunos colegios y universidades que no ofrecen cursos de traducción en el tercer año y solo ofrecen cursos de traducción especializados en el cuarto año. Completar la enseñanza de un curso requerido en un período de tiempo tan corto inevitablemente hará que los profesores se concentren en una cosa y no en la otra, lo que provocará que los estudiantes logren poco en la clase de traducción. En vista de la necesidad de cursos de traducción para el empleo de los estudiantes, nuestra universidad ha abierto clases de traducción avanzada desde el primer año de universidad, enfocándose en cultivar talentos de traducción que escasean en la sociedad. La visibilidad es necesaria y oportuna. Para cultivar talentos de traducción calificados, primero debemos prestar atención a la enseñanza en el aula. Los profesores deben concentrarse en investigar nuevos métodos de enseñanza, mejorar constantemente los métodos de enseñanza en el aula y prestar atención a la innovación docente en el aula. Entonces, ¿cómo llevar a cabo una educación innovadora en la enseñanza presencial de inglés?
2. ¿Cursos de traducción? ¿Revertir todo el proceso? métodos de enseñanza.
El objetivo de la enseñanza de la traducción es mejorar las habilidades bilingües, centrándose en la gramática comparada, las características básicas de las dos lenguas y sus similitudes y diferencias en expresiones y modismos. Nuestra especialización en traducción es la enseñanza de la traducción que capacita a traductores, que es la enseñanza de la traducción en el verdadero sentido. Su propósito es capacitar a traductores, enfocándose en cultivar conceptos de traducción correctos y mejorar las capacidades de traducción. Para cultivar la capacidad bilingüe de los estudiantes de lenguas extranjeras para adquirir y expresar información, no excluimos cultivar el concepto correcto de traducción de los estudiantes, mejorar la capacidad de traducción de lenguas extranjeras y la capacidad de escritura práctica de los estudiantes, para que eventualmente se vuelvan más calificados y orientados a las aplicaciones. personas que pueden adaptarse rápidamente a las necesidades laborales después de graduarse, talentos compuestos en idiomas extranjeros.
Objetivos claros requieren buenos métodos de enseñanza. Proponemos un nuevo método de enseñanza llamado. ¿Método de proceso inverso? . Es decir, comenzar con la enseñanza inversa y estimular señales desconocidas de los sentidos prácticos puede activar la curiosidad de los estudiantes y hacerlos sentir curiosos. Presenta procesos de enseñanza, lo que permite a los estudiantes pasar de la escucha pasiva al hacer activo y participar activamente en todo el proceso de enseñanza. ¿Cómo deberían implementarse los pasos específicos?
2.1 Tareas previas a la clase, primera experiencia. La mejora del nivel de traducción depende principalmente de la práctica.
Por eso, la clase de traducción asignará tareas todas las semanas, principalmente traducción de textos, con contenidos que van de cortos a largos, de fáciles a difíciles. ? Lo que aparece en el papel es tan superficial que nunca sabes lo que tienes que hacer. ? La audiencia está vacía, pero las manos son reales. La capacidad práctica de traducción sólo se puede adquirir mediante una práctica de traducción continua, frecuente y específica. Por tanto, esto determina las características de los cursos de traducción. Da más conferencias y practica más, ¿qué es más importante es la práctica? .
¿Qué es lo mismo que enseñar habilidades y métodos de traducción sin practicarlos? ¿Botas rascadoras? .
2.2 Explicación, análisis y revisión comparada. El contenido explicado por el profesor son las preguntas de tarea previa a la clase de los estudiantes, se centra en la comparación de varias respuestas y guía activamente a los estudiantes para que utilicen su propio conocimiento profesional de gramática, cultura y diferencias lingüísticas entre idiomas extranjeros y chino para juzgar la calidad de la traducción de la tarea.
Al comentar las tareas de traducción, el profesor explicó los problemas comunes de manera específica y, al mismo tiempo, promovió plenamente la democracia, discutió plenamente las frases clave y animó a los estudiantes a hablar libremente. Principalmente fomenta comentarios y discusiones en clase sobre las traducciones de los estudiantes, y también plantea razonablemente deficiencias para facilitar futuras mejoras. Recopile varios errores típicos, organice discusiones, analice las causas de estos errores y proponga métodos de corrección. También puede proporcionar varias traducciones para que los estudiantes analicen, comparen y discutan los mejores métodos de traducción, exponiéndose así a las teorías y métodos de la traducción comparada. Los estudiantes pueden cometer errores típicos en la traducción o en libros, revistas u otros medios. Las impresiones de los estudiantes pueden profundizarse mediante la discusión. Los profesores realizan análisis inductivos basados en la naturaleza de los errores de los estudiantes para encontrar problemas comunes y representativos entre los estudiantes. Al mismo tiempo, estos temas que deben evaluarse o discutirse en clase también deben combinarse con las teorías y técnicas de traducción que queremos presentar a los estudiantes de manera intencionada para cumplir con los requisitos de enseñanza predeterminados.
2.3 Verificar después de clase y practicar nuevamente. El ejercicio de reverificación consiste en verificar el contenido explicado por el docente (curiosidad verificada). Los profesores han enseñado teorías y habilidades necesarias mediante la evaluación de tareas, pero el dominio de los estudiantes de las teorías y habilidades aprendidas y su capacidad para aplicarlas aún deben ser evaluados mediante los ejercicios necesarios. Por lo tanto, volver a verificar y organizar a los estudiantes para que practiquen nuevamente es un paso esencial en la enseñanza de la traducción. El dominio de la dificultad de este material de ejercicio puede ser un poco más profundo que cuando lo encontraron por primera vez, y los estudiantes pueden aplicar lo que han aprendido durante los ejercicios.
;