Una cuestión histórica de largo plazo en el desarrollo de la traducción de idiomas
La primera novela traducida en China fue "El registro de los esclavos negros" traducida por Lin Shu. Lin Shu no entendía inglés, pero podía escribir muy bien en chino clásico. En ese momento, le pidió a Wei Yi que lo ayudara a traducir el inglés al idioma hablado primero, y él estaba traduciendo al texto escrito. Equivale a decir que la traducción tiene que pasar por dos manos. También tradujo "La Traviata".
También había un traductor en ese momento, Yan Fu. Por ejemplo, transformó la idea de evolución en selección natural. Este es tu problema. ¿Cómo tradujiste el texto original en inglés? ¡Así fue traducido, traducido al chino antiguo!
Desafortunadamente, debido al creciente número de académicos que estudian en Japón y las similitudes entre el japonés y el chino, muchos traductores utilizan el japonés para traducir obras en inglés y francés. ¡Esta antigua traducción ha sido cancelada gradualmente!
En cuanto a la traducción en primera persona que mencionaste, este es realmente el caso. En aquel entonces, los misioneros extranjeros también aprendían chino. Por ejemplo, todo el mundo conoce las manzanas: los chinos dicen manzanas y los extranjeros conocen las manzanas como manzanas.
Por eso Macao se llama Macao, ¡por Mazu!