Encuentre obras originales en inglés en la Librería Central de Shenzhen
Después de que el pequeño encontró un libro que le gustaba, lo leyó tranquilamente durante un largo rato. Le dije de antemano que lo controlaría cada veinte minutos aproximadamente. Volví a verlo varias veces y él todavía estaba leyendo allí. Después de repetidas advertencias, fui sola a buscar mi libro favorito.
No sé cuánto tiempo tardó. Después de leer los libros en cada rincón de la librería, finalmente vi el libro que estaba buscando en una estantería llamativa. Solo había una pequeña parte: la versión original en inglés.
No hay ninguna bibliografía o clasificación obvia, sólo una columna que parece contener libros que han estado allí durante muchos años. Parece que pocas personas leen libros, no muchas. ¡Está bien! Mucho menos de lo esperado.
En comparación con la librería Nanshan, hay menos opciones. Pero vale la pena mencionar que el precio del libro es realmente económico, mucho más barato que la traducción normal al chino.
Una copia de "La tragedia de Romeo y Julieta" sólo cuesta 11 yuanes. ¿Qué tan pequeña es? "Príncipe" 15 yuanes. Otros incluyen "Fausto", "Sixpence of the Moon", "Cumbres Borrascosas", etc. Todos rondan los 20, lo que es mucho más barato que la mayoría de los libros originales en inglés, que oscilan entre 70 y 65.438.000. Cuando lo abrí, vi que la última fecha de impresión era alrededor de 2020, por lo que no era un libro antiguo.
El libro no es grande, la mitad del tamaño de un libro normal. En cuanto a las explicaciones, todas son originales y no han cambiado mucho.
Naturalmente, me alegré mucho cuando vi estos libros. Como las opciones eran limitadas, sólo elegí 5 libros por un total de 83 yuanes.
En mi corazón, siempre he deseado leer la novela original en inglés. Aunque algunos de los primeros libros escritos estaban en inglés antiguo, que era difícil de leer, eran mucho mejores que la mayoría de las malas traducciones al chino.
Fui a la biblioteca hace unos días a pedir prestados algunos libros clásicos en inglés traducidos antes del 2000. Realmente me da dolor de cabeza cuando los miro. A veces me pregunto si hay algún problema con mi nivel de lectura de chino. ¿Por qué tenemos que utilizar palabras difíciles y oscuras para traducir palabras muy simples y fáciles de entender? Y muchos de ellos son incluso más confusos que los traducidos directamente de libros de referencia.
Piénselo, el nivel de traducción hace unas décadas no era severo. Quizás es sólo que no estoy acostumbrado a las expresiones chinas que he tenido durante décadas. ¿Cómo puedo ser tan exigente y crítico con una obra que otros han trabajado tan duro para traducir? Si no funciona, intenta traducirlo tú mismo. Sólo pensar en ello me hace tener que rendirme.
Si eres tan exigente, prueba el original. Si todos pudieran entenderlo, no querrían ser quisquillosos.