¿Cómo traducir los nombres chino e inglés de las vías urbanas?
Utiliza el inglés sólo para direcciones y números.
Por ejemplo, Nanjing East Road en Nanjing East Road.
Cuando tomas el autobús, Chezhen No. 6 es el No. 6 Chezhen Road.
Para obtener más información, consulte lo siguiente:
Punto básico: ¡los nombres de las carreteras generalmente no requieren traducción gratuita! Por ejemplo, la palabra "alta tecnología" en "No. 1 Gaoxin Road" está completamente procesada en pinyin y traducida a "Gaoxin". Al traducir el nombre de una carretera, solo traduzca la última palabra (es decir, carretera, calle, carril, etc.) que debe usarse para la traducción gratuita. ¡Esta traducción gratuita es adecuada para la traducción de algunos nombres de empresas, no de nombres de carreteras! ! !
Reglas básicas de traducción: para un nombre de carretera de cuatro caracteres, la traducción debe comenzar con la palabra de dirección y el número del medio, luego el nombre de la carretera y finalmente agregar la palabra de la carretera. ¡No debes ir en contra! Por ejemplo: Longshou South Road: Nanlongshou Road Nan (palabra de ubicación) Longshou (nombre de la carretera) Road (palabra de la carretera)
Las palabras de ubicación incluyen: este, oeste, sur, norte y medio. No traduzcas "Sur" a: Sur, no traduzcas "Norte" a "Norte", no traduzcas "China" a: ¡Centro!
Números en los nombres de las carreteras: los números en los nombres de las carreteras deben tratarse como números ordinales (pero normalmente hay dos caracteres chinos delante de los números). Por ejemplo: Gaoxin Road: la primera Gaoxin Road. Si solo hay una palabra antes del nombre de la carretera, la mayor parte solo se traduce al pinyin. Ejemplo: East 1st Road.
Nombres de carreteras de tres caracteres: generalmente, los dos primeros caracteres se traducen al pinyin y se puede agregar la palabra "路" al final. Por ejemplo: Dongyi Road: Dongyi Road;