La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - El significado de Regreso a la ciudad natal Oopshu

El significado de Regreso a la ciudad natal Oopshu

Ou Shu: Poemas escritos al azar. De vez en cuando: Significa que los poemas se escriben de forma muy accidental. Se escriben tal como ven y sienten en cada momento. Por lo tanto, "regresar a la ciudad natal" significa un poema aleatorio escrito cuando uno regresa a la ciudad natal.

"Regreso a la ciudad natal" es un poema de He Zhizhang, un poeta de la dinastía Tang. Hay dos poemas.

El texto original de la obra es el siguiente:

Parte 1

Cuando un joven se fue de casa y su hermano mayor regresó a casa, su pronunciación local se mantuvo sin cambios y su cabello en las sienes se desvaneció.

Los niños no se reconocen cuando se ven, se ríen y preguntan de dónde es el invitado.

Segundo

He estado fuera de mi ciudad natal durante muchos años y recientemente he estado ocupado con la gente.

Sólo el lago espejo frente a la puerta, la brisa primaveral no cambia las viejas olas.

Traducción de referencia:

La primera

Viajé fuera de casa cuando era joven y solo regresé a mi ciudad natal cuando era mayor. Aunque su acento nativo no ha cambiado, su cabello se ha vuelto ralo y grisáceo. Los niños del pueblo no me reconocieron y me preguntaron de dónde venía con una sonrisa.

Segundo

He estado fuera de mi ciudad natal durante mucho tiempo, y solo después de regresar a casa me di cuenta de que los cambios de personal en mi ciudad natal fueron realmente geniales. Sólo el agua clara del lago Jinghu frente a la puerta, ondulada por la brisa primaveral, sigue siendo exactamente la misma que hace más de cincuenta años.

Antecedentes creativos:

En 744 d.C. (el tercer año de Tianbao), He Zhizhang renunció a su puesto oficial en la corte, se retiró y regresó a su ciudad natal de Yongxing, Yuezhou ( (Xiaoshan, Zhejiang de hoy). Tenía ochenta y seis años. En ese momento, habían pasado más de cincuenta años desde que dejó su ciudad natal en la mediana edad. Es fácil envejecer en la vida, el mundo está lleno de vicisitudes y hay infinitas emociones en mi corazón.

Referencia y apreciación:

1. El primer poema

El primer poema es un poema sentimental sobre visitar una tierra extranjera durante mucho tiempo y recordar la ciudad natal. . Escrito cuando llegué por primera vez, expresa la tristeza de ser un visitante de larga duración. En la primera y segunda frase, el poeta se sitúa en el entorno familiar pero desconocido de su ciudad natal, caminando todo el camino y su estado de ánimo es bastante incómodo: cuando salió de casa, estaba en su mejor momento, pero cuando regresa hoy, su cabello en las sienes es escaso y no puede evitar suspirar. La primera frase utiliza las palabras "el joven se va de casa" y "el jefe regresa" para resumir el hecho de que ha estado visitando un país extranjero durante décadas, y expresa implícitamente el sentimiento de lastimar al "jefe". La segunda oración sigue a la oración anterior con "el cabello en las sienes está disminuyendo", describiendo específicamente su estatus de "jefe" y contrastando el "pelo en las sienes" cambiado con el "acento local" sin cambios, que significa "nunca lo haré". Olvídate de mi ciudad natal." "¿Todavía me reconoces en mi ciudad natal?" Esto allana el camino para que las siguientes dos oraciones despierten a los niños que no se conocen y hagan preguntas.

En tres o cuatro frases, el poema pasa de un autorretrato lleno de emoción a una escena dramática de niños riendo y haciendo preguntas. "Reír y preguntar de dónde viene el huésped", para un niño es sólo una pregunta ligera que se detiene al final de la frase, para un poeta se convierte en un duro golpe, provocando sus infinitas emociones, su vejez, su decadencia; y la reacción del anfitrión y del huésped está contenida en esta pregunta aparentemente ordinaria. Todo el poema termina tranquilamente en este punto sin respuesta, pero el sonido más allá de las cuerdas es como un sonido en el valle vacío, lleno de tristeza y que dura mucho tiempo.

En lo que respecta a todo el poema, una o dos oraciones siguen siendo promedio, pero las tres o cuatro oraciones son como giros y vueltas y tienen un ámbito diferente. La belleza de las dos últimas frases es que la parte de atrás está empolvada, sin dejar rastro: aunque se trata de tristeza, se expresa a través de escenas felices, aunque se trata de uno mismo, se traduce desde el lado del niño; La escena del interrogatorio de los niños está llena del interés de la vida. Aunque el lector no se contagia de la tristeza del poeta por estar allí durante mucho tiempo, no puede dejar de conmoverse ante esta interesante escena de la vida.

2. La segunda canción

La segunda canción puede considerarse como la continuación de la primera canción. Después de que el poeta llegó a casa, se enteró de los diversos cambios en los asuntos humanos en su ciudad natal a través de conversaciones con familiares y amigos, mientras lamentaba la vejez debido a los huéspedes de larga duración, no pudo evitar lamentar la impermanencia de los asuntos humanos. "Han pasado muchos años desde que dejé mi ciudad natal", que equivale al "El niño se va de casa y el viejo regresa" de la canción anterior. El poeta se toma la molestia de repetir el mismo significado simplemente porque todas las emociones son provocadas por estar fuera de casa durante décadas. Así que la siguiente frase se centra en la discusión sobre asuntos de personal. La frase "La gente ha estado medio falleciendo recientemente" parece abstracta y objetiva, pero en realidad contiene muchos contenidos específicos que tocaron profundamente las emociones del poeta, incluidos los estallidos de exclamaciones al "visitar viejos tiempos y ser medio fantasmas", y las diversas Suspiros provocados por el declive de familiares y amigos, todos incluidos. Hay demasiados para mencionarlos, así que tengo que mencionarlos de manera general.

En tres o cuatro frases, la atención del poeta pasó de los cambios de personal a la descripción del paisaje natural. El lago Jinghu está ubicado al pie norte de la montaña Kuaiji en Shaoxing, hoy provincia de Zhejiang, con un área circundante de más de 300 millas. La antigua residencia de He Zhizhang está al lado del lago Jinghu. Aunque han pasado décadas desde que dejé el lago Jinghu, las olas del agua del lago Jinghu siguen siendo las mismas en el paisaje primaveral circundante.

Cuando el poeta estaba junto al lago Jinghu, naturalmente le vino a la mente la sensación de que "las cosas han cambiado y la gente ha cambiado", por lo que escribió otro poema: "Sólo el agua del lago Jinghu frente a la puerta, la brisa primaveral no cambiar las olas de los viejos tiempos." El poeta usa "sin cambios" para contrastar "a medias", y usa "solo" para desarrollar aún más el significado de "a medias", enfatizando que, a excepción de Hubo, casi todo el personal y los asuntos del pasado han cambiado. Desde una o dos oraciones de expresión directa hasta tres o cuatro oraciones de descripción del paisaje y discusión, parece una conversación casual sin ningún detalle. De hecho, es un contraste maravilloso, que simplemente fortalece la emoción que se expresa desde el opuesto. lado, con el telón de fondo de las olas del lago, la emoción por el deterioro del personal se vuelve cada vez más profunda.

Cabe señalar también que palabras que indican tiempo como "muchos años", "recientemente" y "viejos tiempos" recorren el poema, haciendo que todo el poema se envuelva en una especie de contemplación serena. , como abrumado por la emoción en la atmósfera. En comparación con el primer primer ministro, si el poeta se sintió un poco aliviado de estar entre sus familiares cuando entró por primera vez a la casa y vio a los niños, luego de escuchar la presentación de familiares y amigos, se sintió independiente junto al resplandeciente lago de espejos. En ese momento, sin duda, se había vuelto cada vez más sentimental.

Sobre el autor:

He Zhizhang (659 d. C. - 744 d. C.), poeta de la dinastía Tang. El nombre de cortesía era Jizhen, originario de Yongxing, Yuezhou (ahora distrito de Xiaoshan, ciudad de Hangzhou, provincia de Zhejiang). En 695 d.C. (el primer año del Zhengsheng de Wu Zetian), recibió el premio Jinshi, el médico Guozi Simen y el médico Taichang. Posteriormente, sirvió sucesivamente como Ministro de Ritos, Secretario y Supervisor e Invitado del Príncipe Heredero. Era de mente abierta y rebelde, y era conocido como "un conversador suave". Fue especialmente indulgente en sus últimos años y se hacía llamar "Si Ming Kuang Ke" y "Secretario y Supervisor". Se jubiló y regresó a su ciudad natal a la edad de ochenta y seis años, y falleció. Fue un poeta de principios de la dinastía Tang y un famoso calígrafo. La mayoría de sus obras se han perdido y sólo existen veinte.