La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - Traducción de noticias alemanas basada en la teoría de la traducción funcional

Traducción de noticias alemanas basada en la teoría de la traducción funcional

A medida que aumenta el poder nacional de China, los medios de comunicación de los países occidentales siguen prestando atención a China. Al mismo tiempo, los académicos nacionales están prestando cada vez más atención a los informes de los medios extranjeros sobre China, por lo que la traducción de los informes de los medios extranjeros sobre China se ha convertido en una tarea importante para los traductores. Como fuerza importante en la Unión Europea, importantes países de habla alemana en Europa, como Alemania y Austria, han elaborado extensos informes sobre la política y la economía de la China contemporánea en los últimos dos años. El autor tradujo ocho informes de los medios alemanes sobre China antes y después del XVIII Congreso Nacional. Este artículo combina los ejemplos de traducción del autor para explorar el manejo de algunas cuestiones en la traducción de noticias desde los niveles pragmático, gramatical y cultural.

Este artículo parte del concepto de traducción, basándose en las bases teóricas de la teoría del skopos y la "función más lealtad" en la traducción funcional, y explora cómo resolver los problemas de la traducción de noticias en alemán desde tres aspectos: la pragmática , idioma y diferencias culturales. Las investigaciones muestran que la teoría de la traducción funcional es adecuada para la traducción del discurso informativo.

1. Problemas de traducción y su clasificación

Hasta el momento, el concepto de traducción no se ha ultimado en la comunidad de traducción. La clasificación de los problemas de traducción en este artículo se refiere principalmente al método de clasificación de los problemas de traducción del libro "Teoría y práctica de la traducción: sobre la enseñanza de la interpretación y la traducción en la traducción funcional", escrito en coautoría por los teóricos de la traducción alemanes Gao y Zhu Xiaoxue. Sobre la base de resumir la definición de tipos de traducción en el modelo de análisis del discurso orientado a la traducción de Nord y combinar las características del chino y el alemán, los dos teóricos propusieron creativamente tres tipos de cuestiones de traducción: cuestiones pragmáticas, cuestiones gramaticales y cuestiones culturales. Su importancia es proporcionar algo de inspiración para abordar diferentes problemas de traducción en la traducción alemán-chino.

En segundo lugar, la teoría de la traducción funcional y el tratamiento de los problemas de traducción de noticias en alemán

La teoría de la traducción funcional cree que la traducción es un comportamiento comunicativo basado en funciones comunicativas específicas y, por lo tanto, propone el concepto de "comportamiento de traducción" "El concepto de comportamiento debe tener su propósito específico. Esto proporciona una base teórica importante para la teleología de Fermeier. En "Fundamentos teóricos de la traducción ordinaria", en coautoría con Rice, Vermeer presentó sus ideas teleológicas: el estándar más alto de toda traducción es su propósito. Todo discurso es la expresión consciente y decidida del hablante. En opinión de Vermehr, el criterio para evaluar la calidad de la traducción no es la medida en que el texto de origen se corresponde con el texto de destino, sino el grado en que se alcanza el objetivo de la traducción, es decir, si se cumplen las funciones del texto de destino. El llamado propósito de la traducción determina el método de traducción.

La traducción de noticias también tiene un fuerte propósito El propósito de la traducción de noticias se refleja en la transmisión secundaria de información. Según la teoría de Skopos, el traductor debe satisfacer al máximo las expectativas de los lectores al escribir la traducción para lograr la función comunicativa. La función comunicativa de la traducción de noticias es transmitir información con precisión. Existen algunas diferencias pragmáticas, gramaticales y culturales entre chino y alemán. Para realizar la función comunicativa y permitir que los lectores chinos comprendan con precisión la información transmitida por las noticias de los medios extranjeros, los traductores deben prestar atención al manejo de estas diferencias durante el proceso de traducción para satisfacer las necesidades de los lectores y lograr propósitos comunicativos.

La teoría de Skopos ofrece a los traductores mucho margen de desarrollo, pero ¿significa esto que los traductores pueden ignorar el texto y el autor originales? Nord, traductor que estudia la traducción funcional, complementa y mejora el concepto de "lealtad" propuesto por la teoría de la traducción funcional. Nord propuso el concepto de "lealtad" en su monografía "Modelos de análisis de texto para traducción: teoría, métodos y aplicaciones de enseñanza". La "lealtad" del traductor es hacia el texto original y hacia el autor.

La teoría de Skopos le da al traductor mucha iniciativa. El traductor puede agregar o eliminar el contenido del texto original según sea necesario, e incluso ajustar el estilo del lenguaje y la estructura del texto original. Sin embargo, la función principal del discurso periodístico es transmitir información, es decir, incluso si el estilo y la estructura del lenguaje del autor se ajustan a los lectores, la autenticidad de la información no puede cuestionarse y el traductor no puede alterar el original. texto a voluntad. Según la teoría de "función más lealtad" de Nord, al realizar la función de traducción, el traductor también debe tener en cuenta la lealtad al autor original y debe aclarar el contenido que debe conservarse, modificarse y procesarse en la traducción de noticias.

En tercer lugar, la traducción en el sentido pragmático

De la discusión en el artículo anterior, conocemos el método de traducción de noticias: en el proceso de traducción de noticias, podemos hacer los ajustes apropiados a el texto original para hacerlo más adecuado a la cultura y los hábitos de pensamiento del país receptor.

Al mismo tiempo, este ajuste también tiene ciertas limitaciones y el traductor no puede alterar el texto original a voluntad. En otras palabras, durante el proceso de traducción, es necesario decidir qué contenido del texto original debe "eliminarse", cuál debe "cambiarse" y "procesarse" y cuál debe "conservarse". La base para decidir estas cuestiones son criterios pragmáticos. A continuación se muestra un ejemplo de cómo se maneja la traducción a nivel pragmático:

Ejemplo 1. ¿Imstalinistitschenprunkgeb? udeinderN? hedesZoosfeiertdieParteidie ", wissenschaftlichePolitik " unterparteiführerhujintaoundblicktzurückaufdieletztenzehnJahre ", dieausSichtderPropagandaein, " waren ".

Este es un evento que analiza el desarrollo de China en los últimos diez años a través de una visita al Museo Militar de Beijing. El texto de la noticia que características este género es una descripción de un evento, por lo que en términos de lingüística, se agregan algunas características de escritura personal del reportero StalinistischerPrunkgebude que aparece en el texto original, que significa "Casa de Stalin" en alemán, refiriéndose específicamente a la arquitectura de la pre Alemania. -Era democrática durante la Guerra Fría. Se refiere al estilo arquitectónico del lugar de exposición. En China, no existe un término similar. Si se traduce directamente como "Casa de Stalin", los lectores no lo entenderán. Después de la fundación de la Nueva China, se construyeron muchos edificios de estilo soviético en el país, por lo que el autor se basó en esto. Mi propia experiencia la tradujo a "arquitectura de estilo Su", que no solo conserva la descripción del estilo arquitectónico en el. texto original, pero también facilita la comprensión de los lectores chinos y elimina hasta cierto punto los problemas ideológicos a nivel cultural.

Ubicada cerca del Zoológico de Beijing, esta sala de exposiciones de estilo soviético muestra los logros del presidente Hu Jintao. "Perspectiva científica sobre el desarrollo". Repasa los grandes logros de la última década, considerada por los medios chinos como una "década gloriosa" p>

4. El chino y el alemán tienen características gramaticales muy diferentes. Hay citas indirectas en alemán, pero no en chino.

Tome la traducción de citas indirectas como ejemplo:

Ejemplo 2. . ESMüssesterkereswig tau feine "verbesserungdesdemokratishen system" Una característica muy importante de las noticias alemanas es que los periodistas a menudo deben citar palabras originales de otras personas, a veces en grandes cantidades. Las citas son lo que en alemán llamamos citas. En alemán, las citas directas utilizan dos puntos y comillas, que se pueden cambiar a chino durante el procesamiento. Los dos puntos y las comillas indirectas deben expresarse en el primer modo subjuntivo. No existe una primera forma de subjuntivo en alemán, por lo que se realizan algunas adiciones al original. Se debe hacer texto al traducir, como “él piensa”, “él piensa”, “él dijo”, que significa parafrasear objetivamente las palabras de otras personas.

Verbo (abreviatura de verbo) Traducción al final nivel cultural

Al discutir la traducción a nivel pragmático, debido a diferentes interpretaciones de los estilos arquitectónicos, nos encontramos con el problema de traducir "arquitectura de estilo soviético". Sin embargo, China y Alemania tienen muchas similitudes en idioma y cultura. , que también proporciona cierta comodidad al traductor:

Ejemplo 3. amsongtastelltesichliangderpresse. eswareinlichtblickinerangeweilekumüberbietbaren vernsteltatung: un comunista, der Witzemacht.

El texto original es un primer plano de un personaje. Un periodista del periódico alemán "Der Spiegel" siguió a Liang Wengen, presidente de Sany Heavy Industry, para informar sobre los representantes de la Asamblea Popular Nacional China. Lichtblick es una palabra compuesta en alemán que consta de dos sustantivos, licht y parpadear. El Diccionario Langsid-Chino lo explica como brillante, resplandeciente y reconfortante.

También hay un dicho en chino llamado "resaltar", que es una metáfora de la luz deslumbrante, que básicamente coincide con el texto original.

Liang Wengen fue entrevistado por los medios el domingo. Esta entrevista es sin duda uno de los momentos más destacados del aburrido programa de entrevistas: un miembro del partido haciendo bromas.

Conclusión sobre los verbos intransitivos

Este artículo intenta descubrir la aplicabilidad y el significado rector de la teoría skopos y la teoría de la "función más lealtad" en la traducción de estilos de noticias. Basado en la teoría de Skopos y la teoría de "función más lealtad" de Nord, el autor "conserva" y "procesa" el texto original y finalmente combina la "función comunicativa" de la traducción para resolver problemas de traducción a nivel pragmático, gramatical y cultural. Las conclusiones son las siguientes: 1. El método de "procesamiento de cambios" puede resolver los problemas de traducción causados ​​por diferentes contenidos, idiomas y estructuras de múltiples textos de noticias; en segundo lugar, la idea de "función más lealtad" determina lo que el traductor puede hacer; en el proceso de traducción, haga una elección, porque para realizar la función hay que darse por vencido, porque la "lealtad" requiere una elección, y el criterio de elección es el valor pragmático del texto.