Mieloma múltiple Inglés
El método de traducción al inglés es el siguiente:
1. Traducción literal, es decir, traducción directa basada en el significado literal del texto. Por ejemplo, la traducción literal china de "tigre de papel" es "tigre de papel", que no sólo es comprensible para los extranjeros, sino también vívida, por lo que se ha convertido en un idioma nacional oficial en Gran Bretaña y Estados Unidos. Además, la traducción literal de la palabra "vergüenza" en nuestra boca es "vergüenza", y la traducción de "perro corredor" y "kung fu", que son populares entre los extranjeros debido a la fiebre china, también es una traducción literal.
2. Método de préstamo de modismos sinónimos: algunos modismos sinónimos en los dos idiomas son consistentes en contenido, forma y color. No sólo tienen el mismo significado o significado implícito, sino que también tienen imágenes o metáforas iguales o muy similares. Si se encuentra con una situación así en la traducción, también podrían aprender unos de otros directamente.
Por ejemplo, hay un modismo en chino llamado "Las paredes divisorias tienen orejas", pero en inglés existe "Las paredes divisorias tienen orejas". Ambas frases son impecables en redacción y significado. Nosotros decimos "echa más leña al fuego" y los británicos dicen "añade más leña al fuego", exactamente lo mismo.
3. Método de traducción gratuita: algunos modismos no se pueden traducir directamente y no se pueden encontrar sinónimos, por lo que deben procesarse mediante traducción gratuita. Por ejemplo, "flores que caen y agua que fluye" en chino se usa para expresar el significado de ser golpeado hasta convertirlo en pulpa, que se traduce al inglés como "ser sacudido hasta convertirlo en pulpa". "Haze" describe una situación caótica, que puede expresarse como "caos".
4. Omisión: existe una situación en chino en la que hay algunos pares de palabras ambiguas en modismos con significados repetidos. En ocasiones, esta situación se puede manejar con puntos suspensivos para evitar la sensación de superfluo. Por ejemplo, basta con traducir "muro de Bronzl" por "muro de cobre y muro de hierro", y "charla callejera" tiene un significado repetitivo, por lo que basta con traducirlo a "charla callejera".