La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - Traducción de contratos comerciales

Traducción de contratos comerciales

Traducción de contrato comercial

El contrato comercial es un documento oficial legal, por lo que al traducirlo al inglés, se deben usar algunas palabras en el documento oficial, especialmente un conjunto de adverbios usados ​​en inglés deben ser apropiados, los cuales tendrán el efecto de It juega un papel en hacer que la traducción sea rigurosa en estructura, lógica y concisa.

1. Adverbios de documentos oficiales

Sin embargo, en las versiones en inglés de algunos contratos se encuentra que dichos documentos oficiales suelen ser reemplazados por palabras comunes, lo que afecta la calidad de la traducción. ?

De hecho, no hay muchos pares de modismos en este idioma de documento oficial, pero la formación de palabras es simple y fácil de recordar. Los adverbios de uso común incluyen aquí, allí, dónde y otros adverbios después, por, en, de, en, debajo, sobre y con, respectivamente, para formar la forma general de los adverbios de documentos oficiales. Por ejemplo:?

De ahora en adelante, de ahora en adelante:

Después de eso, después de eso: allí

En él: allí\allí;

Debajo de él: debajo de él;

Por este motivo: por la presente

Porque: donde

En: aquí arriba\aquí al frente;

abajo: abajo\abajo; abajo;

arriba, en la parte anterior:;

abajo, debajo Parte..

Usar Dos ejemplos para ilustrar cómo utilizar adecuadamente los adverbios anteriores en los contratos de traducción al inglés.

Ejemplo 1: Este contrato surtirá efectos a partir de la fecha de la firma por el comprador y el constructor.

El presente contrato surtirá efectos a partir de la fecha de su firma por el comprador y el constructor.

Éxodo 2: El abajo firmante se compromete a fabricar un nuevo producto en China bajo una marca adecuada.

El abajo firmante se compromete a fabricar el nuevo producto en China, donde resulta más apropiado este nombre comercial.

2. ¿Eliges con cuidado palabras confusas?

Al traducir contratos comerciales al inglés, la redacción suele ser insatisfactoria o ambigua debido a una selección incorrecta de palabras y, a veces, incluso expresa significados completamente diferentes. Por lo tanto, es extremadamente importante comprender y dominar las diferencias entre palabras que se confunden fácilmente, y es uno de los factores clave para mejorar la calidad de la traducción al inglés. A continuación se analizan con ejemplos típicos siete pares de palabras de uso común y que se confunden fácilmente.

2.1. Avisos de envío e instrucciones de envío

¿Quién asesora sobre el envío? ¿Sugerencias de envío? , emitido por el exportador (vendedor) al importador (comprador). Pero ¿qué pasa con las instrucciones de envío? ¿Instrucciones de envío? Lo emite el importador (comprador) al exportador (vendedor). Además, preste atención a distinguir entre vendedores y compradores, transportistas y consignatarios. Estos tres pares de palabras son propensos a errores administrativos en la traducción al inglés. ?

2.2. ¿Cumplir y cumplir

¿Cumplir y cumplir con ambos? ¿cumplir? Pero cuando el tema es. ¿gente? ¿Cuándo, traducción al inglés? ¿cumplir? Se requiere cumplimiento. Cuando el tema es impersonal, se traduce al inglés. ¿cumplir? . ?

Ambas partes deben cumplir/todas las actividades de ambas partes deben cumplir con el contrato.

Ambas partes deberán respetar/todas las actividades de ambas partes deberán cumplir con las disposiciones del contrato.

2.3. Reemplazar A con B, reemplazar A con B

¿Traducir? ¿Reemplazar a con b? ¿usar? ¿Reemplazar A por B? ¿traducir? ¿Convertir a en b? ¿usar? ¿Reemplazar A por B? No deben confundirse ambos. ?

Ejemplo 4: cambie la fecha de entrega a agosto y convierta dólares estadounidenses a RMB.

Ambas partes acordaron cambiar la fecha de envío a agosto y convertir dólares estadounidenses a RMB.

2.4.ex y per

Las preposiciones ex y per derivadas del latín tienen significados diferentes. ¿Traducido por un barco? ¿Ha sido enviado? ¿Cuándo se enviarán las mercancías por barco? ¿transporte? ¿La mercancía llegó por barco? ¿Envío? Usuario. ?

Ejemplo 5: ¿Por? Victoria. El último envío por barco llegará a Londres el 1 de junio.

¿El último cargamento enviado por el "Victoria" llegará a Londres el 1 de octubre?

2.5. ¿Después y después?

¿Cuándo estará traducido al inglés? ¿Cuántos días después? ¿Cuándo significa tiempo? ¿Cuántos días después? El día exacto, así que asegúrese de usar la preposición en, no después, porque la preposición después se refiere a. ¿Cuántos días después? No exactamente. Cualquier día. ?

"Éxodo" 6: 16 de junio de 438 + envío del 10 de octubre. ¿Dongfeng? Se envía y llega al puerto de Rotterdam 41 días después.

Las mercancías serán enviadas en el barco "Dongfeng" el 6 de noviembre de 2008 y se espera que lleguen a Rotterdal el 6 de noviembre de 2008. ¿Embarcación motorizada?

2.6. On/On y Después

Éxodo 7: El importe de la factura deberá pagarse contra entrega. & ltBR & gtEl importe de la factura se pagará cuando llegue la mercancía.

2.7. En el pasado

Por ejemplo, ¿cuándo se tradujo el tiempo del fin al inglés? ¿Antes de cierto día de este mes? Si se incluye la fecha de escritura, use la preposición por; si no se incluye la fecha de escritura, es decir, hasta el día anterior a la fecha de escritura, se debe usar la preposición antes. ?

Ejemplo 8: El vendedor deberá entregar la mercancía al comprador antes de junio de 2015.

El proveedor deberá entregar la mercancía al proveedor antes del 65438 de junio de 2005. (O: antes del 16 de junio, significa incluir el 15 de junio. Si no se incluye el 15 de junio, se traduce como hasta el 14 de junio o antes del 15 de junio).

3. ¿detalle?

La práctica ha demostrado que los errores en los contratos de traducción inglés-chino generalmente no son oraciones declarativas largas. Sólo algunos detalles clave como dinero, tiempo, cantidad. Para evitar errores, al traducir un contrato al inglés, se suele utilizar alguna construcción restrictiva para definir el alcance exacto especificado en los detalles.

3.1. Responsabilidad limitada

Como todos sabemos, las responsabilidades de ambas partes deben quedar claramente establecidas en el contrato. A menudo se utilizan estructuras fijas de conjunciones y preposiciones para traducir al inglés el alcance y la autoridad de las responsabilidades de las partes. El ejemplo más utilizado de esta estructura en la actualidad es el siguiente. ?

3.1.1 y/o

¿Contratos de traducción al inglés y/o de uso común? ¿A y B+A o B? De esta forma podrás evitar perderte algunos de ellos.

El transportista será el único responsable de cualquier daño causado por la carga anterior al buque y/u otra carga a bordo.

El cargador será responsable de todos los daños causados ​​por dicha carga al buque y/o carga a bordo.

3.1.2 Por y entre

Por y entre se suelen utilizar para enfatizar si el contrato se compone de? ¿Ambos lados? firmado, por lo que ambas partes deberán cumplir estrictamente las responsabilidades que le confiere el contrato.

Ejemplo 10: El comprador y el vendedor acuerdan comprar y vender los siguientes bienes de acuerdo con los siguientes términos y firman este contrato.

Este contrato es entre el Comprador y el Vendedor, mediante el cual el Comprador acepta comprar y el Vendedor acepta vender los bienes descritos a continuación sujeto a los términos y condiciones establecidos a continuación. ?

3.2. Tiempo limitado

La traducción al inglés de palabras relacionadas con el tiempo debe manejarse con mucho cuidado, porque los requisitos de tiempo en el contrato son precisos. Por lo tanto, al traducir del inglés al chino, se suele utilizar la siguiente estructura para definir la hora exacta. ?

3.2.1 Preposiciones dobles

Utilice preposiciones dobles para traducir la hora de inicio y finalización, incluida la fecha de hoy, al inglés.

Ejemplo 11: A partir del 2O de septiembre, la Parte A no tiene derecho a aceptar ningún pedido ni recibo.

A partir del 20 de septiembre, la Parte A no tendrá derecho a aceptar ningún pedido ni a cobrar ninguna cuenta. ?

Ejemplo 12: La condición de mi empresa es pagar al contado en un plazo de 3 meses, es decir, a más tardar el 1 de mayo.

La condición de mi empresa es que el pago en efectivo se realice dentro de los 3 meses, es decir el 30 de mayo o antes. ?

3.2.2 ¿Usar a más tardar & ltBR & gt? ¿A más tardar + fecha? ¿traducir? ¿A más tardar en un día determinado? . ?

Éxodo 13: Deberás enviar la mercancía dentro de un mes a partir de la fecha de firma de este contrato, es decir, a más tardar el 65438 + 15 de febrero.

La Parte B enviará la mercancía dentro de un mes a partir de la fecha de firma de este contrato, es decir, a más tardar el 6 de diciembre de 2005.

3.2.3 Los formularios correspondientes incluyen

Los formularios correspondientes de incluir: inclusivo, incluido e incluido se utilizan a menudo para limitar el tiempo que incluye el día actual.

Ejemplo 14: Esta carta de crédito se negocia en Beijing y es válida hasta el 65438+1 de octubre.

Este certificado es negociable en Beijing y tiene validez hasta el 1 de enero (inclusive). (Este certificado se negocia en Beijing y es válido hasta el 1 de enero). Si no se incluye 65438+1 de octubre, la traducción al inglés es hasta y no incluye el 1 de enero.

?

3.3.Cantidad limitada

Para evitar omisiones, falsificación o alteración de cantidades, se suelen utilizar las siguientes medidas para controlar estrictamente la traducción al inglés. ?

3.3.1. Repetir importes en mayúsculas

El importe traducido al inglés debe estar en minúsculas, y el importe entre paréntesis debe repetirse en mayúsculas. Incluso si no hay letras mayúsculas en el contrato original, deben agregarse en la traducción al inglés. Antes de las letras mayúsculas, agregue ? ¿explicar? ,¿significar? ¿capital? ;¿Agregar al final? ¿solo? ¿Qué quiere decir esto? ¿en general? . Es importante tener en cuenta que las cantidades en minúsculas y mayúsculas deben ser las mismas. ?

Ejemplo 16: La parte A le paga a la parte B $500 por mes.

El Partido A pagará al Partido B un salario mensual de 500 dólares estadounidenses (en mayúsculas: quinientos dólares estadounidenses).

3.3.2. Uso correcto de los símbolos de moneda

Al traducir cantidades al inglés, asegúrese de distinguir y utilizar correctamente los distintos símbolos de los nombres de las monedas. ? ¿Puede $? ¿Dólar? , y también representa algunas otras monedas locales; £? No sólo representa. ¿GBP? , también representa algunas otras monedas locales.

Hay que tener en cuenta que al escribir el importe en números, el número del importe debe estar cerca del símbolo de la moneda. Por ejemplo, Can $891.568 no se puede escribir como Can $891.568. Además, el traductor debe prestar especial atención a si la cantidad es un punto decimal (.) o un número de sección (,), porque estos dos símbolos pueden causar fácilmente errores administrativos y las consecuencias de una negligencia leve pueden ser desastrosas.

?