La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - ¿Cómo tradujiste cuando nadie entendía el idioma extranjero?

¿Cómo tradujiste cuando nadie entendía el idioma extranjero?

La traducción de textos de propiedad estatal se remonta a Song Yue registrado en "Shuo Yuan Shan Shuo" de Liu Xiang en el siglo I a.C., hace más de 2.000 años. La actividad de traducción más antigua registrada en Occidente se remonta aproximadamente al año 250 a. C., cuando el romano Livio Andrónico (284?-204 a. C.) tradujo la epopeya de Homero "La Odisea" al latín. Fue hace más de 2.200 años. Se puede decir que tanto China como Occidente tienen una larga historia de traducción.

Aunque la tradición de traducción de China comenzó con "Yue Yue Ge" en "Shuo Yuan Shan Shuo", "Yue Yue Ge" fue sólo una actividad de traducción aislada y no desencadenó un movimiento de traducción a gran escala. El primer clímax en la historia de la traducción china, es decir, el clímax de la traducción de las escrituras budistas, no comenzó a tomar forma hasta que An Shigao, un monje de las regiones occidentales, llegó a Luoyang en el año 148 d.C. En Occidente, Andrónico tradujo al latín el poema épico de Homero "La Odisea" a mediados del siglo III a. C., lo que se convirtió en el presagio del primer clímax en la historia de la traducción occidental. Porque, desde que Andrónico fue pionero en la traducción de la literatura occidental, un gran número de poetas, dramaturgos, filósofos y retóricos romanos que fueron contemporáneos de Andrónico o posteriores se dedicaron a la causa de la traducción y estaban ansiosos por hacerlo. Epopeyas, dramas y otros clásicos literarios griegos a los lectores romanos, desencadenando así una enorme ola de cultura y literatura griegas en Roma. Estos primeros traductores incluyen a Nevio (270-200 a. C.) y Ennio (254 a. C.), tan famosos como Andrónico y conocidos como los "Tres gigantes de la literatura romana". -184), y otros traductores literarios como Plauto (Plauto, 239 a. C.? -169), Terencio (antes de 190? -159), Cicerón (106-43 a. C.), Cato Luce (84?-54?) etc. . En términos de teoría de la traducción, el primer artículo sobre la traducción en China fue el "Prefacio a las Sentencias del Dharma" de Zhi Qian, un traductor de escrituras budistas durante el período de los Tres Reinos, que fue escrito alrededor del año 224. Los primeros artículos de traducción en Occidente se publicaron por primera vez en el 55 a. C., 46 a. C. y 45-44 a. C., escritos por Cicerón, traductor y retórico de la época romana, como "Deoratore", "Deoptimo genere oratorum" y "De finibus bonorum et malorum”. Comparando China y Occidente, el origen de la tradición de traducción occidental es más de 200 años anterior a la tradición de traducción china en términos de práctica y teoría de la traducción. Por supuesto, en la larga historia de la traducción, más de 200 años no son nada. El hecho de que una tradición sea 200 años más larga o 200 años más corta que otra tradición no significa que una tradición sea necesariamente "avanzada" o "atrasada" que la otra. Sin embargo, muestra que en el desarrollo histórico de las culturas china y occidental, la cultura occidental se benefició del desarrollo de la cultura de la traducción antes que la cultura china. Como dijo el historiador de la traducción occidental Louis Kelly, el desarrollo de la cultura occidental desde la antigua Roma debe atribuirse primero a la traducción, porque sin traducción no habría desarrollo de la cultura griega antigua en suelo romano, y no habría cultura europea independiente en tiempos posteriores. generaciones. Los hechos históricos mencionados también muestran que, como dos sistemas de clase mundial, las tradiciones de traducción china y occidental tienen sus propias eras y caminos de desarrollo independientes. '