¿Cuáles son las características lingüísticas y las habilidades de traducción del inglés de negocios?
1. Definición de inglés de negocios
En términos generales, el inglés de negocios se divide en dos formas: lenguaje formal y lenguaje aplicado. El lenguaje comercial se refiere a una forma de lenguaje utilizado en las comunicaciones comerciales y comerciales internacionales. No existen requisitos profesionales para la elegancia del lenguaje en inglés de negocios, pero sí se requiere una lógica clara y rigurosa, una aplicación del lenguaje precisa y rigurosa y estructuras de oraciones completas. La traducción del proceso comercial debe ser precisa, completa y resuelta, y no debe describirse con demasiada claridad para evitar pérdidas irreparables. El uso del lenguaje es un símbolo de la calidad de la etiqueta de un país y está relacionado con la calidad del país. Por lo tanto, cuanto menor sea el problema, más se convertirá en el principal factor de éxito.
2. Las características lingüísticas del inglés de negocios.
1. La precisión del uso del vocabulario inglés profesional. El paso clave más importante en el uso del inglés de negocios es poder utilizar la terminología profesional con precisión. La terminología profesional incluye muchos términos profesionales, términos de uso común y oraciones compuestas que se traducen en significados comerciales. Por supuesto, también se utilizan muchas abreviaturas de palabras en la teoría y la práctica comerciales. Este lenguaje es popular pero muy técnico.
2. La estructura de la frase es compleja pero la intención es clara. Debido a que el comercio financiero internacional involucra los intereses de ambas partes de la transacción, el contenido involucrado debe describirse con precisión en un lenguaje y estructurarse claramente. Para que el inglés de negocios cumpla con los requisitos anteriores sin errores, es necesario garantizar la idoneidad de las palabras al redactar y redactar acuerdos en inglés, y se pueden usar muchos tipos de cláusulas y oraciones cortas para complementarlas o modificarlas, de modo que la estructura de Oraciones generales en inglés de negocios Más complejas.
3. Es adecuado para muchas voces pasivas, oraciones imperativas, verbos no predicados y verbos modales. En términos generales, para demostrar completamente el contenido del inglés comercial, se agregarán al lenguaje comercial muchas oraciones pasivas, oraciones imperativas, verbos no predicados y verbos modales. En la narrativa del inglés comercial anterior se utiliza una gran cantidad de verbos modales, formas pasivas y verbos predicados. De esta forma, se pueden expresar en una frase muchos contenidos complejos y difíciles de describir, y el lenguaje es conciso y riguroso.
3. Habilidades de traducción del inglés de negocios
Porque la traducción es una herramienta necesaria en el comercio internacional. Como importante herramienta de comunicación, la traducción es también una importante actividad social. La comprensión, elaboración y revisión de la lectura son procesos importantes de la traducción. El vocabulario profesional en lenguaje comercial se utiliza ampliamente en todas las operaciones de traducción al inglés. Una vez que surgen problemas de vocabulario durante el proceso de traducción, es probable que se produzcan conflictos entre las dos partes o incluso disputas internacionales. Sin embargo, cuando es preciso y apropiado en determinadas condiciones, puede desempeñar un papel importante. Por lo tanto, cada palabra, frase y oración básica en inglés de negocios juega un papel vital.
1. Diferentes hábitos y diferentes combinaciones. La colocación de frases es la combinación de palabras y frases entre diferentes partes del inglés. Por ejemplo, la misma palabra puede traducirse de manera diferente según diferentes partes del discurso. Por supuesto, la misma palabra, pero palabras diferentes, puede tener muchas traducciones. Por ejemplo, "dirección" como verbo se traduce como escribir, enviar y proponer, y como sustantivo se traduce como dirección, luego "dirección" como verbo en beaddressedto se traduce como "enviar..." y como sustantivo "dirección" en la libreta de direcciones se traduce como "Libreta de direcciones".
2. Puedes utilizar los significados extendidos de algunas palabras. Muchas palabras en inglés tienen más de una traducción al chino y no solo se traducen con los significados marcados en el diccionario. En muchos casos, durante el proceso de traducción, las palabras se pueden entender en el contexto según diferentes entornos de oración y luego más allá. traducido adecuadamente, para que la traducción resultante sea más fluida. Por ejemplo, la traducción general de "cuenta" es descripción, explicación, motivo, etc. , pero se traduce como consideración y atención en "tomar en cuenta"; el significado general de "ventaja" es ventaja, pero se traduce como "aprovechar" en "tomar ventaja de".
3. Distinguir el uso de diferentes palabras en inglés de negocios. En primer lugar, el vocabulario general se puede transformar en vocabulario empresarial profesional. Porque cuando el inglés comercial se utiliza en transacciones de comercio exterior, algunas palabras comunes en inglés se traducirán a significados fijos específicos debido al uso frecuente, por lo que se han convertido en términos comunes en el inglés comercial.
Por ejemplo, "oferta" generalmente se traduce como "tratar de proponer", pero en inglés comercial generalmente se traduce como "cotización, oferta" y "cubrir" en la traducción general significa "incluido, involucrado", pero en inglés comercial es; generalmente se traduce como "oferta de "seguro". En segundo lugar, se pueden combinar varias palabras para traducir. Debido a que las palabras compuestas no se usan comúnmente en inglés común, pero debido a que son muy angloparlantes, las palabras compuestas se usan a menudo en inglés comercial para hacer que la expresión del contenido sea más precisa y estandarizada. Las palabras compuestas generales se componen de preposiciones y adverbios, como "Aquí, como". Al traducir palabras compuestas, se debe prestar atención al significado de cada componente y comprenderlo razonablemente.
4. Añade o elimina algunas palabras de forma adecuada. En la traducción de causa y efecto en transacciones de comercio exterior, agregar o restar vocabulario apropiadamente en el contenido también es una habilidad del inglés comercial. Al traducir contenido, debe traducir el contenido implícito o eliminar el contenido duplicado según su comprensión del contexto del artículo y los diferentes hábitos de traducción. Primero, aumente el vocabulario. Puede utilizar palabras con diferentes partes del discurso para modificar el contenido según su propia comprensión, pero debe prestar atención a la precisión y los límites. Por ejemplo: el algodón está cayendo en príncipe y los compradores se están retrasando. Los precios del algodón siguen cayendo y los compradores adoptan una actitud de esperar y ver qué pasa. En segundo lugar, elimine las palabras. Si hay algunas palabras acentuadas en una oración, la traducción se puede eliminar apropiadamente.
5. Traducir parte del discurso. En el proceso de inglés comercial, para que el idioma traducido sea más conveniente para la expresión del contenido y la comprensión mutua, se puede cambiar la parte gramatical de las palabras. En términos generales, significa cambiar la parte gramatical de una palabra, como traducir sustantivos a verbos, adjetivos y adverbios, traducir verbos a sustantivos, adverbios y preposiciones, y reemplazar adverbios con adjetivos o sustantivos. En términos generales, en el proceso de traducción de inglés comercial, ni la traducción palabra por palabra ni la traducción palabra por palabra pueden expresar con precisión el contenido. Además, debido a las diferentes formas de expresión y hábitos entre el inglés y el chino, muchas palabras solo se pueden traducir mediante la conversión de parte del discurso.
Cuatro. Conclusión
Desde esta perspectiva, el inglés de negocios es una habilidad inglesa con gran profesionalismo, rigor e integridad. Por lo tanto, la traducción de inglés comercial no sólo requiere una base profesional sólida, sino que también requiere un dominio integral de varios términos profesionales utilizados en los intercambios comerciales internacionales. Además, es necesario realizar análisis basados en la experiencia en traducción y revisar traducciones inexactas. A medida que el estatus de China en el comercio global se vuelve cada vez más alto, los talentos chinos en inglés de negocios necesitan mejorar continuamente sus habilidades de manera oportuna, para que el campo del inglés de negocios de China pueda acercarse a la globalización.