La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - Traducción de Xia Yilou

Traducción de Xia Yilou

1. Este poema fue escrito por Wu Jiangxue, una mujer talentosa de la dinastía Qing. Las dos últimas frases son: "Los días son largos y el verano es largo, la brisa fresca mueve el agua, la brisa fresca mueve el agua".

2. p>

Verano

Fragancia Lotus tiene agua clara y aire fresco, y el agua y el aire fresco tienen un largo verano.

En los largos días de pleno verano, la brisa fresca agita el agua y la brisa fresca agita el agua, haciéndola fragante.

3. Traducción:

El agua verde de loto es arrastrada por el viento fresco y la superficie del agua se sacude muy fríamente, lo que hace que el verano sea muy largo. En el largo verano, la brisa fresca sopla sobre la superficie del agua, atrayendo la fragancia de las flores de loto.

4. Wu Jiangxue, mujer, llamada Zongai, era de Houtang Lane, condado de Yongkang. Su padre, Qi Shi, enseñó una vez en Xianju, Jiashan y Shengxian. Es bueno pintando flores y figuras, y también es bueno dibujando. Sus obras heredadas incluyen "Mei Que Tu" y "Falling in England".

Datos ampliados:

1. Las obras representativas de Wu Jiangxue incluyen la colección de poesía "Poemas seleccionados en el sexto piso", "Flores y hierba verdes" y Palíndromo.

2. Palíndromo, también escribe "poemas de amor" y "palíndromos". Es un método retórico único en chino que utiliza el orden de las palabras para ir y venir. Estilísticamente se le llama "estilo Hui".

Materiales de referencia:

Enciclopedia Wu Jiangxue-Baidu