Análisis retórico de "Fortaleza asediada"
Este artículo fue escrito por Jenny Kelly y Nathan K.
Basado en los materiales lingüísticos específicos de la traducción al inglés de "La ciudad sitiada" de Mao, este artículo analiza y discute el objeto estético, el sujeto estético y la estética Gestalt en la estética de la traducción. Entre ellos, el objeto estético de la traducción es el texto original de la traducción y el sujeto estético es el traductor. Los estudios de traducción anteriores tendían a enfatizar la subjetividad del traductor, ignorando así la participación activa de los lectores. Como metodología que complementa eficazmente la estética de la recepción, la estética Gestalt dirige su perspectiva a lectores que han sido desatendidos durante mucho tiempo y presta atención al proceso de recepción estética. A través de un esquema estético de cuatro pasos, se explora la interacción e influencia entre la obra, el traductor y el lector desde dos vertientes: el proceso de creación y el proceso de recepción. Este artículo intenta explorar la aplicación de la ley de cierre, la ley de la experiencia pasada, la ley de fondo y la ley de simplificación en el proceso de traducción a través de un análisis específico de la traducción de diversas figuras retóricas en "La ciudad sitiada". , ilustrando así la practicidad y la practicidad de esta teoría en el proceso estético de la traducción.
Este artículo estudia principalmente la estética de la traducción. Aunque su investigación ha logrado grandes logros, todavía no es satisfactoria y aún queda mucho trabajo por hacer. El autor espera que este artículo pueda ser útil para la investigación sobre la estética de la traducción y la mejora de la estética Gestalt en la traducción.