Investigación sobre la historia china realizada por académicos extranjeros
Desde el regreso de Haitong, el nuevo aprendizaje ha florecido gradualmente y la traducción de libros académicos al extranjero se ha convertido en una forma importante para que la China moderna "importe teorías académicas y recree la civilización" (dialecto Hu Shi). Sin embargo, la traducción y la introducción de escritos de eruditos extranjeros sobre la historia china no sólo favorecen la prosperidad y el desarrollo de la erudición, sino que también nos ayudan a superar algunas de las limitaciones causadas por "estar en esta montaña" hasta cierto punto; Hay muchos estudios sobre la historia de China en el extranjero. Aunque ha habido muchas traducciones en las últimas décadas (especialmente en los últimos 20 años), sólo se pueden "beber con cuchara". Por lo tanto, la actitud y los criterios de selección de la traducción son en realidad reflejos de cambios académicos, e incluso reflejos de cambios generales en los tiempos y la sociedad, y son dignos de estudio. Este artículo no pretende realizar un estudio exhaustivo de los fructíferos resultados de la traducción e introducción de trabajos de investigación de historia moderna chinos en el extranjero en los últimos 50 años, y mucho menos una reseña e introducción de libros específicos. Sólo quiero hacer un estudio preliminar y una visión general de las principales características de esta traducción en las diferentes épocas, y de su principal influencia y significado en el estudio de la historia china moderna en China. Es inevitable que haya algunas omisiones, y lo digo sinceramente. Pide a todos los expertos que me corrijan.
(1)
La fundación de la República Popular China en 1949 no fue sólo un cambio de poder político, sino un cambio profundo y completo desde la base económica y la estructura social hasta La doctrina del marxismo-leninismo se elevó a ideología nacional. El principio básico del marxismo es que la base económica determina la superestructura, pero la superestructura a su vez afectará la base económica, por lo que un cambio social integral requiere una nueva ideología que se corresponda con ella. Lo "académico" pertenece a la superestructura, por lo que es "imperativo" "renovar" lo antiguo académico. Dado que comprender la historia moderna de China es de gran importancia para la revolución china, la escuela marxista era relativamente madura en el estudio de la historia moderna de China durante los años de la guerra revolucionaria cuando China tomó el poder. Sin embargo, entre los intelectuales de las instituciones originales de educación superior, varias escuelas no marxistas han dominado durante este período. De esta manera, el primero transforma el segundo y critica las tendencias académicas burguesas, lo que naturalmente se convierte en la tarea central en este campo. La traducción e introducción de trabajos de investigación de historia moderna chinos en el extranjero no pueden abandonar esta tarea central.
Para este propósito, casi todas las traducciones extranjeras de trabajos de investigación de historia moderna china publicados en ese momento tenían explicaciones claras. El prefacio a la traducción china de "Historia de las relaciones exteriores del Imperio chino" afirma que la razón para traducir este libro es que los materiales que contiene son de gran utilidad, pero la razón más importante es que siempre se ha considerado como un clásico de los eruditos burgueses nacionales y extranjeros. No olvidemos ahora que estas falacias han estado envenenando gravemente los círculos ideológicos de China durante mucho tiempo. Cabe decir que este libro ocupa una posición muy importante entre las obras sobre teoría colonial y es algo a lo que los anticolonialistas deberían prestar atención. "(1) "Americanos en Asia Oriental" de Daniele, "La evolución de los aranceles de China" de Wright, "La diplomacia de las grandes potencias con China" de Joseph, "Los privilegios e intereses de los forasteros en China" de Willoughby, Bercow El traductor del "Manual de China" de Waits " y el prefacio o posdata del Ministerio de Asuntos Exteriores británico afirmaban solemnemente este punto.
Bajo las condiciones históricas de la época en que todo esperaba mejoras, en términos de cantidad. Mire, no hay muchas obras sobre la historia china moderna traducida y publicada en el extranjero, pero desde la perspectiva de la investigación académica, la gran mayoría de las obras traducidas por la organización en la década de 1950 representan el nivel de primera clase de la investigación académica extranjera y la precisión de la selección de libros. La calidad de los productos de traducción sigue siendo admirable, lo que demuestra que el traductor tiene una visión extraordinaria, un conocimiento profundo y una actitud seria. Por ejemplo, hasta ahora, "La Historia de las Relaciones Exteriores del Imperio Chino" sigue siendo la más citada por los medios nacionales y extranjeros. investigadores de relaciones exteriores. Una de las obras. En general, el libro "Privilegios e intereses de los forasteros en China" no ha sido superado... Es más, cuando los tiempos cambiaron, el carácter académico de estas traducciones se reveló de inmediato, proporcionando un El El rápido desarrollo de algunas disciplinas relacionadas en la nueva era ha sentado una cierta base.
Lo que es más notable es que en la Unión Soviética, varias disciplinas compitieron para traducir y publicar las obras del "Gran Hermano soviético". Como "libros de texto", lo consideraron un "modelo" a principios de la década de 1950, se tradujeron y publicaron pocas obras sobre el estudio de la historia moderna de China, y mucho menos se consideraron un "modelo". El leninismo en China en ese momento era relativamente maduro y básicamente había formado su propio sistema teórico, marco y métodos. No hay necesidad de apresurarse a copiar los "libros de texto" soviéticos como muchas otras disciplinas. Con los cambios y el desarrollo de la situación política interna, la "lucha de clases" se vuelve cada vez más intensa, al igual que el análisis y la crítica de los estudiosos burgueses extranjeros.
Este tipo de "traducción e introducción" se mencionó más claramente como "comprender la situación del enemigo", "promover el capital sin destruirlo" y "antiimperialismo y antirevisionismo". "Cómo ve la burguesía extranjera la historia china: traducciones seleccionadas de obras de académicos reaccionarios de países capitalistas sobre la historia china moderna (volumen 1, 2)" y "Cómo ve la burguesía extranjera la historia moderna china" son casi 12.000 palabras en traducciones seleccionadas desde el final. De 2019, especialmente en las últimas décadas, Gran Bretaña, Estados Unidos y Francia han tenido una mayor influencia. En el "Prefacio", el editor resume ampliamente las investigaciones sobre China realizadas por estudiosos burgueses extranjeros en el siglo pasado, critica severamente varios puntos de vista y explica con más detalle el propósito de la compilación: "Hemos seleccionado y traducido estos materiales para comprender la estrategia del enemigo". situación y proporcionar La lucha por la prosperidad sin destruir el capital proporciona materiales didácticos negativos. A partir de estos materiales, podemos comprender mejor el verdadero rostro de los académicos burgueses extranjeros en el campo del pensamiento académico y comprender las actividades criminales del imperialismo que envenenan al pueblo chino a través de la cultura. agresión, inspirando así nuestro pensamiento de orgullo nacional y espíritu de patriotismo, participar activamente en la lucha contra el imperialismo y el revisionismo moderno, eliminar el veneno y la influencia de la historia burguesa en el campo de la historia china a través de la lucha, ampliar el equipo científico de la historia, unir. todos los científicos históricos patrióticos, y construir conjuntamente "La nueva cultura del socialismo y el comunismo" ②
Durante los diez años de la "Revolución Cultural", especialmente en los períodos medio y posterior, los trabajos rusos y soviéticos en el estudio de la historia china moderna floreció repentinamente en un campo académico desierto y se publicaron un gran número de traducciones. Este tipo de "una flor domina el mundo" está completamente fuera de las necesidades de la lucha "anti-revisionista" y del conflicto fronterizo chino-soviético. La "Nota de publicación" de la traducción china de "Historia moderna de China" editada por Tikhvinsky dice: "El autor de este libro ha falsificado exhaustiva y sistemáticamente la historia moderna de China con medios extremadamente despreciables" y "calumnió brutalmente la gran lucha revolucionaria". del pueblo chino y la línea correcta del marxismo-leninismo en China". Esta "explicación" de 5.000 palabras está llena de palabras casi abusivas como "desvergonzado", "ataque violento", "obediencia a la voluntad del maestro", etc. Se determina que el propósito de este libro es "negar la serie del presidente Mao". de declaraciones sobre la historia moderna de China" "Conclusiones científicas, que niegan la línea correcta del marxismo-leninismo formulada por el Presidente Mao para la revolución china" y "convierten a China en una colonia del socialimperialismo revisionista soviético" (3) El "espíritu de "los tiempos" en ese momento se puede decir que está entre ellos. Sin embargo, hay muchas traducciones de obras de fortalezas fronterizas chinas y rusas. Dado que estas traducciones son principalmente materiales y memorias y se limitan a la extensión de este artículo, no entraré en detalles. Sin embargo, estas traducciones sentaron una base sólida para investigaciones posteriores sobre la historia de las relaciones chino-rusas.
Además, vale la pena mencionar que desde que las relaciones entre China y Estados Unidos comenzaron a descongelarse en 1971, la obra maestra de Fairbank "Estados Unidos y China" también ha sido designada por la Prensa Comercial como "para críticas por parte de los departamentos pertinentes". al estudiar las relaciones chino-estadounidenses" Traducido y publicado con el nombre "Referencia".
(2)
Después de la "Revolución Cultural", con el inicio de un nuevo período de reforma y apertura, la comunidad académica comenzó a recuperarse después de un largo período de silencio. Debido al autoaislamiento a largo plazo, es particularmente necesario y urgente que los círculos académicos comprendan la investigación académica extranjera. Esta situación proporciona condiciones objetivas para la prosperidad y el desarrollo de las traducciones al extranjero del estudio de la historia china moderna. La publicación más antigua y eficaz es "Investigación sobre la historia china moderna en el extranjero", fundada por el Instituto de Historia Moderna de la Academia China de Ciencias Sociales. en 1980.
En el número inaugural, el editor de la revista afirmó claramente que su "propósito es presentar rápidamente la investigación extranjera sobre la historia china moderna, comprender las tendencias en la investigación extranjera sobre la historia china moderna y comunicarse con los intercambios académicos". entre China y países extranjeros." Reconociendo que "en los últimos años, en el campo académico de la historia moderna de China, el trabajo de investigación en el extranjero se ha desarrollado rápidamente" y "algunas cuestiones que aún no hemos cubierto se han estudiado en profundidad en el extranjero; de vez en cuando, los países extranjeros han propuesto diferentes opiniones sobre algunos puntos de vista en la investigación de la historia china moderna, llevar a cabo discusiones o debates, todo lo cual requiere que comprendamos de manera oportuna, para cambiar la situación de hacer la vista gorda, activar la atmósfera académica y promover la desarrollo del trabajo de investigación. "Los artículos recibidos analizan principalmente si hay nuevas ideas, nuevos materiales o nuevos desarrollos. No necesariamente se requiere si el contenido y los puntos de vista son correctos ④ De "comprender la situación del enemigo" y "enseñanza negativa". materiales” hasta “comunicar los intercambios académicos entre China y países extranjeros” y “discutir o discutir entre nosotros en pie de igualdad”, tengo que admitir que tengo muchas deficiencias y he “cerrado los ojos”. es enorme y fundamental. Aunque esta "Nota del editor" sólo tiene más de 400 palabras, refleja el nuevo espíritu de la nueva era desde un aspecto. También muestra que la llamada nueva era no es una charla vacía, sino que en realidad se han producido grandes cambios. lugar en todos los aspectos. Puede que a las generaciones futuras les resulte difícil imaginar que este lenguaje sencillo sea la verdad más "ordinaria", pero en realidad es tan "extraordinario" porque se ha conseguido con mucho esfuerzo. Se puede decir que esta actitud es representativa de la traducción en la nueva era.
Desde su primera publicación en 1980 hasta el final de su publicación en 1995, "Investigación sobre la historia china moderna en el extranjero" ha publicado un total de 27 volúmenes, más de 400 traducciones y casi 800 palabras. Entre ellos se encuentran traducciones de artículos de revistas académicas extranjeras y resúmenes de trabajos. Los idiomas involucrados incluyen japonés, ruso, francés, alemán y otros idiomas. Introduce información relevante del mundo exterior a la comunidad académica nacional a una velocidad más rápida y de una manera más completa, desempeñando un papel importante en la investigación académica. Sin embargo, por diversas razones, una revista tan importante para el desarrollo académico tuvo que dejar de publicarse hace unos años, y la comunidad académica aún lo lamenta. Además, el informe "Tendencias de la investigación en el extranjero sobre la historia del Partido Comunista Chino", patrocinado por la Oficina de Investigación de la Historia del Partido del Comité Central del Partido Comunista de China, ha publicado un total de 42 números desde su creación en 1990 hasta su suspensión en 1996. También es una ventana importante para comprender los avances académicos extranjeros.
En los últimos 20 años, ha habido cada vez más traducciones e introducciones, entre las cuales las traducciones más influyentes son:
China Social Sciences Press ha publicado la "Historia moderna de China". Serie de Traducción" desde 1987. El académico estadounidense Frederic Wakeman ha publicado "Strangers at the Door: Social Unrest in South China, 1839-1861" y "The Late Chinese Empire from Militarization to Enemies, 1796-1864" Revolt Against the Social Structure de Kong Feili. "La industrialización temprana en China - Sheng Xuanhuai (1844-1916) y las empresas dirigidas por el gobierno" de Fei Weikai "La relación entre las empresas y las empresas dirigidas por el gobierno en las empresas modernas a finales de la dinastía Qing": El mercado de Skinner y la estructura social de la China rural: y la "Política británica hacia China" de los académicos británicos Yang (65438+.
En la "Serie de estudios chinos en el extranjero" publicada por la Editorial Popular de Jiangsu en 65438-0988, aparece "China: Tradición y cambio", "La modernización de China" de Rozman, "Hu Shih y el renacimiento-liberalismo de China en la revolución china" de Grider (1917-66). Guo Yingying escribió "El cientificismo en el pensamiento chino moderno" (1900-1950), Shi Huaci escribió " En busca de riqueza y poder: Yan Fu y Occidente", Ke Wen escribió "Entre la tradición y la modernidad: Wang Tao y la reforma de finales de la dinastía Qing", y Mozi escribió "Fuera del dilema: el neoconfucianismo y China". "La evolución de la cultura política", escribió Zhou Xirui "Los cambios de la cultura política china" La electricidad del norte de China y las zonas rurales nacionales 1900-1942 El último confucianismo - Liang Shuming y el dilema de la modernización de China: Liang Qichao y la transformación de Pensamiento chino (1890-1907) de Zhang Hao.
El "Movimiento del 4 de mayo y la China moderna" publicado por Shaanxi People's Publishing House en 1989 incluye la traducción de "El movimiento del 4 de mayo: interpretación cultural y Evaluación - Sobre el movimiento del 4 de mayo" de académicos occidentales. , "Los intelectuales chinos y el legado del 4 de mayo" del académico estadounidense Schwartz (Shu Hengzhe), "Los intelectuales chinos en crisis" de Zhang Hao y "China moderna" de Ji Wenxun
Otras traducciones son. Hay innumerables libros, todos los cuales tienen una influencia considerable en diferentes campos profesionales.
En general, están "Historia de la última dinastía Qing en China", "Cambridge". " (dos volúmenes) y "Historia de Cambridge de la República de China". (Dos volúmenes). Además, se han reimpreso continuamente "Estados Unidos y China" de Fairbank, "Obras completas de Fairbank Fairbank", "Gran Revolución China" (1800-1985), "Fairbank Fairbank y la autobiografía de Fairbank" y el académico estadounidense Shi Xianquan "La perspectiva histórica de la revolución china", "La plaza de Tiananmen" de Shi Jingqian, "El descubrimiento de la historia en China - El ascenso" de Ke Wen. of Sino-Central View in the United States", y "China Studies from a Japanese Perspective" del académico japonés Mizoguchi Yuzo".
En términos de historia económica, los principales son "China's Modern Commercial Revolution" de American el erudito Hao Yanping, "Los compradores chinos en el siglo XIX: el puente entre Oriente y Occidente", y "La competencia de las potencias navieras angloamericanas en China" de Liu (1862 -1874), el erudito japonés "Desarrollo económico en el Este moderno Asia y el mercado mundial"; el académico estadounidense Perkins escribió "El desarrollo de la agricultura de China" -1368-1968, Huang Zongzhi escribió "La economía de los pequeños campesinos del norte de China y el cambio social", "Delta del río Yangtze", "Familias de pequeños agricultores y desarrollo rural", " Sobredensificación y modernización de las zonas rurales de China", Yang Ge escribió "Cien años de historia política y económica de Shanghai" (1842-
La traducción de la historia política, militar y social la realizan principalmente académicos estadounidenses " Reforma y revolución: la revolución de 1911 en los Dos Lagos", "La revolución abortada bajo el gobierno del Kuomintang" de Yi (1927-1937), la "Guerra civil china" de Hu Sushan, el "caudillo militar chino" de Qi Xisheng (65438+) .
Cobble Jr. es el autor de "Jiangsu and Zhejiang Plutócratas y el gobierno nacional" (1927-1937), Powell es el autor de "El ascenso del poder militar de China" (1895-1912), Shi Jianya es el autor de "Research on Cities in the Late Feudal Society of China", y el académico británico Bei es el autor. Katu Nova, un académico soviético, es el autor de "Galen in China", 1924-1927, el autor de "La expedición al norte del ejército nacional revolucionario chino", Jia et al. es el autor de "La revolución china y los asesores soviéticos". ", y autor de la colección de ensayos "La Internacional Comunista y la Revolución China - Traducciones seleccionadas de artículos de académicos soviéticos".
Las principales traducciones de la historia de las relaciones chino-exteriores incluyen "La diplomacia británica con China" del académico británico Jinan (1880-1885), "La dinastía Qing y la abdicación de las grandes potencias" del académico estadounidense John Lee. (1908-1912), "Estados Unidos y China" de Wei Wei. Currie escribió sobre Woodrow Wilson y la política del Lejano Oriente (1913-1921), y Tuckman escribió sobre Stilwell y la experiencia estadounidense en China (1911-19438). Cole escribió "Cañoneros y marines: la marina estadounidense en China" (1925-1928), Scherer escribió "Los cruzados estadounidenses en China" (1938-1945) y Colin Wei escribió "El gobierno de Chiang Kai-shek y los nazis". ", escribió Aburrido. Kong Huarun escribió "La reacción de Estados Unidos ante China", Xie Weisi escribió "La política de Estados Unidos hacia China" (1944-1945), el académico japonés Fujimura Michio escribió "La guerra chino-japonesa" y el académico soviético Borisov escribió "Relaciones chino-soviéticas" 》 .
En términos de historia intelectual y cultural, se encuentran principalmente "El pensamiento socialista en China antes de 1907" de Bernal y "La crisis de la conciencia china: el feroz antitradicionalismo durante el período del 4 de mayo" de Lin Yusheng. , "Historia de las universidades cristianas chinas" de Lutz, "Historia de la residencia china en Japón" del erudito japonés Ishito Keihide, "Política misionera francesa en China: libertad comercial y asuntos misioneros a finales de la dinastía Qing" del erudito francés Wei Qingxin, etc. .
"Una introducción a Yinghuan" del académico estadounidense Drake, "Sun Yat-sen y el origen de la revolución china" de Shi Fulin, "Huang Xing y la revolución china" de Xue, "Zhang en el noreste" de McCormack ", "Zhang Xueliang" del erudito japonés Matsumoto, "Feng Yuxiang y el ejército nacional" del erudito soviético Primakov y "Mao Zedong" del erudito británico. Meissner escribió "Li Dazhao y el origen del marxismo en China", Zhou Mingzhi escribió "Hu Shih y la elección de los intelectuales chinos modernos" y Voss escribió "Ding Wenjiang: ciencia y nueva cultura de China".
Lo anterior es solo una vista aérea muy aproximada, pero se puede ver que la traducción e introducción de trabajos de investigación de historia moderna chinos en el extranjero se han desarrollado vigorosamente en los últimos 20 años, y ha De hecho, jugó un papel en "cambiar la situación de los ojos cerrados" y "unir a los académicos chinos y extranjeros". El papel de la "comunicación" jugó un papel importante en la promoción de la actividad académica y el desarrollo de la historia china moderna durante este período.
(3)
Durante este período, la traducción y la introducción de trabajos de investigación de historia moderna chinos en el extranjero influyeron y promovieron la investigación nacional en muchos aspectos. Por supuesto, los cambios académicos y el surgimiento de diversas ideas nuevas tienen antecedentes y razones sociales y académicas más profundas, de las cuales esta "traducción" es sólo un factor. Sin embargo, dado que la tarea de este artículo es sólo analizar el papel de esta "introducción a la traducción", y no es necesario discutir otros antecedentes y razones en profundidad, se ruega a los lectores que no piensen que el autor cree que varias ideas nuevas en la nueva era, los resultados del papel son completamente externos a esta "introducción a la traducción". Del mismo modo, no es tarea de este artículo realizar análisis, investigaciones y juicios detallados sobre varias ideas nuevas; Por lo tanto, este artículo se limita a una discusión objetiva del impacto y el papel de la "introducción de la traducción" en varias perspectivas nuevas. En términos generales, esta influencia tiene los siguientes aspectos:
En el estudio de la historia china moderna en la nueva era, un punto de vista sorprendente y controvertido es ver la historia china moderna desde la perspectiva de la modernización (las palabras "modernización" y "modernización" en este artículo tienen el mismo significado y fueron elegidos de acuerdo con las necesidades de la escritura), no solo o principalmente mirando la historia moderna de China desde la perspectiva de la lucha de clases y la lucha nacional. El "Prefacio general" de la serie "Estudios chinos en el extranjero" dice claramente: "Si la civilización china se mantiene autónoma, no sale de su propio círculo cultural y piensa en sí misma a través de fuertes contrastes, será difícil encontrar una solución". entrada a su forma moderna." "La mayoría de los trabajos de traducción de esta serie abordan la modernización de China desde diferentes ángulos y campos". Durante mucho tiempo, el modelo "Impacto Occidental-Respuesta China" representado por Fairbank ha sido la escuela de pensamiento dominante en el estudio de la historia moderna de China en Occidente. Este modelo cree que "tradición" y "modernidad" son opuestas, y que la fuerza impulsora de la historia moderna de China, especialmente la historia de la modernización, proviene enteramente de estímulos y desafíos externos.
Por lo tanto, “las mismas cosas que hicieron tan grande a China antes del siglo XIX resultaron ser las que obstaculizaron seriamente la transformación modernizadora de China”. Como país centralizado, China es conocida por su sistema operativo político y cultural independiente y no ha sido desafiada por países extranjeros durante mucho tiempo. Pero debido a esto, “no entendió la naturaleza de los desafíos de la modernización hasta que inevitablemente aterrizó en su puerta”, perdiendo así la oportunidad de la modernización. ⑤ Es desde esta perspectiva que la nueva perspectiva explora las razones de la frustración de la modernización desde los aspectos políticos, económicos y culturales de la China moderna, al mismo tiempo que analiza la "colisión" de diferentes culturas (en términos generales) causada; por la agresión occidental y las consecuencias de esta "colisión" Los cambios sociales resultantes en China han llevado a conclusiones diferentes. En el marco teórico de la modernización, el Movimiento de Occidentalización se convirtió naturalmente en una etapa importante de la "industrialización temprana de China", pero la motivación original para establecer el Movimiento de Occidentalización fue insignificante, lo que llevó a la formación de una locura de investigación sobre el Movimiento de Occidentalización en la década de 1980. . De manera similar, algunos investigadores han realizado estudios relativamente objetivos sobre las condiciones económicas durante la República de China, especialmente antes de la Guerra Antijaponesa.
La "sociedad civil" de China en los tiempos modernos, la relación entre el Estado y la sociedad y la esfera pública han sido temas candentes en los círculos académicos estadounidenses en los últimos años, y ha habido intensos debates. Sin embargo, en los últimos años se han realizado investigaciones nacionales relevantes, como cámaras de comercio, asociaciones u organizaciones autónomas, élites locales, instituciones públicas, etc. A finales de la dinastía Qing, se lograron resultados fructíferos, que obviamente fueron influenciados e inspirados por esto. Incluso aquellos que cuestionan y se oponen al concepto de "sociedad civil" en la China moderna obtienen sus "recursos teóricos" básicos de diferentes puntos de vista en los círculos académicos estadounidenses, y su influencia es de gran alcance.
Muchos investigadores prestan más atención al papel y significado del "comprador" y la "concesión" en los intercambios culturales entre Oriente y Occidente, principalmente desde la perspectiva del conflicto cultural y la complementariedad entre China y Occidente. (En la China moderna, casi todo el flujo cultural occidental unidireccional hacia la cultura china). De manera similar, el papel activo desempeñado por los misioneros y las escuelas misioneras en el proceso de modernización de China, principalmente a través de la difusión del conocimiento científico y cultural moderno, también ha recibido más atención en los últimos años. La relación entre cultura y sociedad, o el significado social detrás de la cultura, es una nueva perspectiva, método y tendencia de pensamiento académico que ha surgido en Occidente en los últimos años. "El origen, la cultura, el poder y la ruralidad de la rebelión de los bóxers: zonas rurales del norte de China 1900-1942" es una obra representativa de este nuevo paradigma en el campo de la investigación de la historia moderna de China. El primero realizó un análisis regional de la estructura socioeconómica de la provincia de Shandong en el siglo XIX, utilizando especialmente el método de la antropología cultural para realizar un estudio detallado de la cultura popular en el noroeste de Shandong, como la ópera social, la narración de cuentos, la religión y las ferias de los templos. , mercados y tradiciones de artes marciales y la historia de los conflictos culturales entre China y Occidente. Sobre esta base, el autor cree que el estallido de la Rebelión de los Bóxers fue el resultado de la "interacción" entre la estructura socioeconómica y las tradiciones culturales en el noroeste de Shandong. Este último intenta romper la brecha entre historia y sociología y propone nuevos conceptos como "red cultural de poder" desde la perspectiva de la "cultura popular". Tomando como ejemplo las zonas rurales del norte de China, muestra en detalle cómo el poder estatal penetra hasta el fondo de la sociedad a través de diversos canales, como grupos empresariales, ferias en los templos, religión y mitología. Por ejemplo, el significado real del "Templo del Rey Dragón" es controlar la distribución de los recursos hídricos, y la nobleza concede gran importancia al "Templo Guandi". Como patrona del país y protectora del lugar. Estos dos libros han tenido un impacto significativo en la investigación nacional en los últimos años. Por ejemplo, la relación entre la cultura tradicional y el Movimiento Bóxer, y el significado y las funciones sociales y culturales de las ferias del templo han atraído la atención de los investigadores.
En el estudio de la historia de las relaciones chino-exteriores, algunos investigadores creen que el proceso de inclusión de China en el sistema internacional moderno es, por supuesto, un proceso de violación y colonización de la soberanía nacional, pero también es un proceso en el que la China moderna "abre los ojos al mundo" y se separa. El proceso del "Centro Chino" es el proceso de modernización diplomática, es decir, el surgimiento y desarrollo de conceptos y sistemas diplomáticos modernos. La "historia de la invasión de China" de hace décadas ha sido reemplazada gradualmente por la "historia de las relaciones chino-exteriores", más neutral. Aunque es sólo un cambio de nombre, todavía podemos vislumbrar los cambios académicos. Se puede ver que las "presuposiciones teóricas" de la investigación son consistentes en los tiempos antiguos y modernos.
En el estudio de la historia intelectual, los investigadores han comenzado a prestar atención al significado original de la ciencia y se han vuelto más objetivos en sus investigaciones sobre el liberalismo y sus representantes, reflejando la influencia de la traducción. La discusión sobre la relación entre "Ilustración" y "Salvación" en el libro "La Ilustración en China - División del conocimiento y el legado del Movimiento del Cuatro de Mayo" ha inspirado profundamente a los círculos ideológicos y académicos de China. Desde finales de la década de 1970, el modelo contradictorio de "tradición" y "modernidad" en la investigación de la historia china estadounidense ha sido reemplazado gradualmente por la nueva teoría de la modernización, es decir, la "modernidad" se desarrolló a partir de la "tradición" y debería prestarse más atención a la herencia y utilización de diversos recursos tradicionales.
El libro "La crisis de la conciencia china durante el período del 4 de mayo: antitradicionalismo feroz" se centra más en analizar el impacto negativo del antitradicionalismo "violento" y "integral" en la China moderna, especialmente durante el período del 4 de mayo. En el contexto del resurgimiento de la "fiebre cultural" y el "antitradicionalismo violento" a mediados y finales de la década de 1980, la traducción y publicación de este libro fue realmente llamativa. El autor tal vez no lo haya pensado debido a varias razones. Por razones, en realidad ya era la década de 1990.
En términos de estudio de personajes, "Sun Yat-sen y el origen de la revolución china" integra estrechamente a Sun Yat-sen con el entorno social, rompiendo el marco "solcéntrico" que fue ridiculizado en el pasado. El libro "Huang Xing y la Revolución China" realizó un estudio detallado de la relación entre Huang Xing y la Revolución de 1911, que suscitó debates útiles y promovió el estudio en profundidad de investigaciones relacionadas. Además, los dos libros anteriores fueron traducidos y publicados por primera vez por el estado, lo que fue bastante llamativo en ese momento. El libro "Li Dazhao y el origen del marxismo en China" lleva a cabo una investigación y un análisis en profundidad sobre la relación entre el pensamiento de Li Dazhao y el populismo, inspirando investigaciones sobre el impacto del populismo en otras ideas del Partido Comunista Chino, que aún despierta acalorados debate hoy. En comparación con estudios de personajes anteriores en China que se centraban principalmente en figuras políticas, los estudios extranjeros siempre han prestado más atención a las "figuras culturales", como Liang Shuming, Ding Wenjiang, Qian Mu, Ye Hong, etc. La traducción y la introducción de estas monografías han promovido significativamente la investigación nacional relevante.
En resumen, en los últimos 50 años, la traducción e introducción de obras extranjeras sobre la historia china moderna ha pasado por un proceso de desarrollo tan tortuoso como el de "Historia de la República Popular China", y ahora puede Se puede decir que están floreciendo cien flores. Sin embargo, en medio de esta prosperidad, todavía hay preocupaciones ocultas que no se pueden ignorar, es decir, la continua disminución de la calidad de la traducción, y algunas traducciones erróneas de hecho desempeñan un papel en la investigación académica engañosa. A largo plazo, la gente dudará de la exactitud de todas las "traducciones", lo que en última instancia dañará gravemente las "traducciones" que son indispensables para el desarrollo académico. Mejorar la calidad de la traducción es una tarea urgente para los traductores. Por supuesto, el desafío que todo investigador debe enfrentar es cómo extraer verdaderamente la esencia de tanta variedad de traducciones en lugar de copiarlas ciegamente. Pero éste es más difícil y más importante.
Nota:
Gracias a la Sra. Zeng por ayudarnos a recopilar información durante el proceso de redacción de este artículo.
(1) Shao Xunshan: "Prefacio a la traducción china", traducido por Ma Shizhu y Zhang Huiwen: "Historia de las relaciones exteriores del Imperio chino", Volumen 1, Life·Reading·Knowledge Sanlian Librería, edición de 1957, págs. 1-2 Página. El segundo y tercer volumen de este libro fueron traducidos por Zhang Huiwen y publicados por Life, Reading, Knowledge Sanlian Bookstore en 1958 y The Commercial Press en 1960.
(2) "Prefacio: Cómo ve la burguesía extranjera la historia china: traducciones seleccionadas de obras de historia moderna china realizadas por eruditos reaccionarios en países capitalistas", compilado por el Instituto de Historia Moderna de la Academia de Ciencias de China, Volumen 1, Biblioteca de Prensa Comercial edición de 1961, págs.
(3) "Notas de publicación", editado por Tikhvinski, traducido por el Departamento de Historia de la Universidad Normal de Beijing, el Departamento de Historia de la Universidad de Beijing y el Grupo de Traducción al Ruso de la Universidad de Beijing: Volúmenes 1 y 2 de "Historia moderna del centro y sur de China", Librería Sanlian Life·Reading·Knowledge, edición de 1974, páginas 1-6.
④ "Notas del editor", "Investigación sobre la historia china moderna en el extranjero", Serie 1, China Science Press, edición de 198O.
⑤[EE.UU.] Editor en jefe Rozman, traducido por el Grupo de Proyecto "Modernización Comparativa" de la Fundación Nacional de Ciencias Sociales: Modernización de China, Jiangsu People's Publishing House, 1988, página 669.
Publicado originalmente en el número 5 de "Research on Modern History" en 1999