Traducción y apreciación de dos canciones originales "On the Fortress"
Si quieres servir al país, ¿por qué deberías nacer en Yumen Pass? Traducción patriótica de la frontera: Mi majestuosa bandera de caza ondea en las montañas Yinshan.
Los bárbaros turcos que se atrevan a atacar definitivamente lo llamarán para que regrese.
Como ciudadano, estoy dispuesto a servir a mi país durante toda mi vida.
Un caballero que ha logrado grandes logros no debería regresar vivo a casa. Un breve análisis de los *Dos poemas de Dai Shulun, que son cuartetos de siete caracteres. Esta es la segunda canción. Esta canción es mucho más simple que la primera canción "Song of Saigon, Book of Surrender of the Army". Hay una alusión en ella, que es "Born in Yumen Pass". Este poema "Nacido en el paso de Yumen" fue escrito por Dingyuan Renhou. Significa que Ban Chao ha estado sirviendo en las regiones occidentales durante más de 30 años. Cuando era mayor, extrañaba su ciudad natal y dijo: "No me atrevo a mirar el condado de Jiuquan, sino el paso de Yumen para los estudiantes". Ban Chao estuvo destinado en las regiones occidentales durante treinta años y dedicó su vida al país y a la nación. Es viejo, añora su hogar y quiere volver a casa, lo cual es comprensible. Pero en opinión de Dai Shulun, el patriotismo de Ban Chao todavía no es lo suficientemente completo: no debería proponer la idea de "nacido en Yumen Pass" o "nacido en Yumen Pass", sino simplemente servir al país con tranquilidad. El patriotismo de Dai Shulun es bueno, y sus acciones vigorosas y decididas también son buenas, pero cuando miramos a Ban Chao como un ejemplo práctico, no es tan humano. Conociendo esta alusión, se comprenderá fácilmente el significado de todo el poema. El pareado anterior habla de que la familia Han ataca al enemigo con tropas pesadas y no dejará ir a la caballería de los soldados Hu. Luego está la alusión mencionada anteriormente: no regresar al paso de Yumen, sino derrotar a los soldados Hu con una creencia fatal y servir al país y buscar la paz en Jingbian.
Los poemas de Dai se produjeron junto con el generoso estilo de poesía fronteriza de sus predecesores. La mayoría de ellos alaban las ambiciones heroicas de hombres valientes que nunca regresarán. En cuanto al análisis y juicio de las características de la época y las ideas relacionadas, es un poco abstracto. Si no anotamos el poema como un poema de mediados de la dinastía Tang y la dinastía Dai, pero decimos casualmente que es de otra época, será difícil plantear preguntas.
Dai Shulun (732-789), poeta de la dinastía Tang, nació en Jintan, Runzhou (actualmente Jiangsu). Cuando era joven, estudié con Little Quartz. Una vez se desempeñó como gobernador de Xincheng, gobernador de Dongyang, gobernador de Fuzhou y enviado oficial honorario. En sus últimos años invitó a sacerdotes taoístas. La mayoría de sus poemas expresan una vida recluida y un estado de ánimo relajado, pero los viajes agrícolas de las mujeres y los poemas en la naturaleza también reflejan las dificultades de la vida de las personas. En cuanto a la poesía, defendió que "los paisajes del poeta, como el cielo soleado en Lantian, el rico jade y el humo, no deben anteponerse a la situación inmediata". Todos sus estilos poéticos están involucrados. Dai Shulun
Dai Shulun (732-789), poeta de la dinastía Tang, nació en Jintan, Runzhou (ahora Jiangsu). Cuando era joven, estudié con Little Quartz. Una vez se desempeñó como gobernador de Xincheng, gobernador de Dongyang, gobernador de Fuzhou y enviado oficial honorario. En sus últimos años invitó a sacerdotes taoístas. La mayoría de sus poemas expresan una vida recluida y un estado de ánimo relajado, pero los viajes agrícolas de las mujeres y los poemas en la naturaleza también reflejan las dificultades de la vida de las personas. En cuanto a la poesía, defendió que "los paisajes del poeta, como el cielo soleado en Lantian, el rico jade y el humo, no deben anteponerse a la situación inmediata". Todos sus estilos poéticos están involucrados. ? 313 Poesía
Es tarde en Yanjiao y la nieve persistente está helada en la ciudad fronteriza. En abril, la hierba es verde y la primavera crece en Liaoyang. El pueblo Hu era pastor de caballos y la dinastía Han reclutaba tropas todos los días. La espada pesada está mojada, la arena está vacía y el tambor dorado suena. Se acabó la ropa de frío, ¿quién se pondrá la ropa de primavera? Envíe un mensaje al embajador de Luoyang para difundir los sentimientos fronterizos. ——Tang Cui Hao "Liaoxi Zuo/Guanxi Tour" Liaoxi Zuo/Guanxi Tour
Dinastía Tang: Cui Hao
Es tarde en los suburbios de Yan y la nieve persistente congela el ciudad fronteriza.
En abril, la hierba es verde y la primavera crece en Liaoyang.
El pueblo Hu era pastor de caballos y la dinastía Han reclutaba tropas todos los días.
La pesada espada está mojada, la arena está vacía y el tambor dorado suena.
Se acabó la ropa de frío, ¿quién se pondrá la ropa de primavera?
Envía un mensaje al Embajador de Luoyang para difundir los sentimientos fronterizos. En la fortaleza fronteriza, la guerra arde, suenan los tambores de guerra y cantan los gansos de otoño. ¡Sabía que las gotas de rocío serían heladas esa noche y qué brillante sería la luz de la luna en su casa! . Todos los hermanos están dispersos y nadie puede preguntar sobre la vida o la muerte. Las cartas enviadas a la ciudad de Luoyang a menudo no se entregaban y las guerras a menudo continuaban. ——"Moon Night Remembers My Brothers" de Tang Du Fu "Moon Night Remembers My Brothers"
Dinastía Tang: Du Fu
Los tambores de los defensores cortaron la comunicación de la gente, en otoño la frontera Un ganso solitario canta.
(Bian Zuo: Autumn Fate)
¡Esta noche el rocío se convierte en escarcha y la luz de la luna brilla intensamente en casa!
Los hermanos están todos dispersos y nadie puede preguntar sobre la vida o la muerte.
Las cartas enviadas a la ciudad de Luoyang a menudo no se entregaban y la guerra a menudo continuaba. Trescientos poemas de la dinastía Tang, fortaleza fronteriza, otoño, noche de luna, nostalgia, montar a caballo desde el desierto para tomar a la gente en brazos, conducir hasta la muralla de la ciudad fuera de la fortaleza. La ciudad fronteriza está muy deprimida y el sol es pálido y blanco. Durante la batalla en el campo de batalla, Fox Lu de cola larga fue acosado repetidamente y muy triste. Sin libros de paz, los generales ya estaban profundamente endeudados. Pero si no hay lugar para que Wu pueda mostrar sus talentos, tendrá que regresar solo a casa. ——"Las obras del cardo de China" de Tang Gaoshi Las obras del cardo de China.
El caballo recorrió largas distancias a través del desierto hasta la frontera.
La ciudad fronteriza está muy deprimida y el sol es pálido y blanco.
Durante la batalla en el campo de batalla, Fox Lu de cola larga fue acosado repetidamente y muy triste.
Sin el libro de paz, los generales ya están profundamente endeudados.
Es solo que si Wu no tiene un lugar donde mostrar sus talentos, tendrá que regresar solo a casa. Frontera, narrativa, ambición y resentimiento