La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - Traducción del antiguo poema Saisaiqu

Traducción del antiguo poema Saisaiqu

La traducción del antiguo poema de Sai Quxia es la siguiente:

En mayo, las montañas todavía están cubiertas de nieve, sólo hay un aire frío y cortante y no hay ninguna flor. La primavera sólo se puede imaginar en la flauta "Breaking Willows" y nunca se ha visto en la realidad. Los soldados luchaban con el enemigo en el tambor dorado durante el día, pero por la noche dormían en sus sillas. Espero que la espada que cuelga de mi cintura pueda pacificar la frontera lo antes posible y prestar un servicio meritorio al país.

:

"La canción de Xia Sai" es un antiguo poema de cinco caracteres de Gao Shi, un poeta de la dinastía Tang. Este es un poema que alaba a un caballero que se alista en el ejército y va a la frontera, lucha a muerte y regresa triunfante. Todo el poema expresa el elevado ideal del protagonista de servir al país uniéndose al ejército y haciendo contribuciones a la frontera, y elogia su espíritu heroico y su espíritu optimista de atreverse a correr riesgos. Todo el poema tiene un lenguaje brillante, un estilo elegante, un impulso majestuoso y un significado profundo.

Durante la próspera dinastía Tang, el espíritu rebelde y heroico de perseguir ideales se convirtió en un torrente de obras de poetas, formando así un fuerte espíritu de la época. Como poeta de la fortaleza fronteriza, este espíritu de la época expresa claramente los elevados ideales de establecerse y establecerse, los sentimientos heroicos de unirse al ejército para servir al país y el espíritu optimista de no tener miedo de los peligros de la fortaleza fronteriza. .

Esta "Canción de Chasai" demuestra este espíritu al describir el comportamiento heroico del héroe al ir valientemente al campo de batalla, la impactante experiencia de la batalla y la pasión plena de regresar triunfante.

En las dos primeras frases, el poeta de repente empuja al lector la imagen de un guerrero completamente armado, montado en un caballo de guerra y galopa como un caballo volador, haciendo que este poema llegue con una tormenta desde el principio. , Haz que se vea increíble.

Este poema obviamente está influenciado por el Capítulo del Caballo Blanco de Cao Zhi, pero la diferencia es que en el Capítulo del Caballo Blanco, después del protagonismo de “El caballo blanco está decorado con oro, vuela hacia el noroeste”, utiliza un lápiz lento para agregar las palabras "¿A qué familia pertenece?". A continuación se inserta un párrafo grande para explicar la vida y las agudas artes marciales de "Ranger".

Pero Gao Shi abandonó todo esto, habló muy rápido, estaba lleno de heroísmo y habló con desprecio hasta el final. De modo que tres o cuatro frases son exageradas a partir de los dos aspectos de "ira del emperador" y "general". De esta forma el guerrero tendrá más confianza para derrotar al enemigo. Junto con la capacidad militar del "general", aumenta la confianza en la victoria y el deseo de realizar hazañas meritorias.

Las primeras cuatro frases, alegres y heroicas, siempre están listas para funcionar en todos los niveles, haciendo que la imagen del guerrero sea tan magnífica como un arco iris, haciendo que la siguiente escena de "carreras rápidas de caballos" aparezca con naturalidad. .

En las siguientes ocho frases, se eliminan todos los detalles del viaje del héroe contra el enemigo y se escribe directamente la grandeza de la guerra. Al mismo tiempo, es una vívida exageración e imaginación, que resalta la crueldad de la guerra y el heroísmo del ejército Tang. Miles de tambores rugieron como truenos, sacudiendo la tierra, miles de tropas y caballos, banderas rojas ondeando, como un trueno. bola de fuego que depende del viento.

Los soldados penetraron sinceramente el sol y la luna, dejándolos en el aire; las "nubes" se precipitaron hacia las montañas, y los picos se balancearon. ¿Qué enemigo no puede derrotar a un ejército tan valiente? En este clímax, la tendencia literaria del pensamiento llega a un final abrupto, como cortar un caballo al galope, provocando que irrumpa en el alma del protagonista, lo que se hace eco del Primer Ministro.