¿Cómo escribir nombres de lugares en inglés?
Pregunta 2: ¿Cómo escribir el formato de los nombres de lugares en inglés? Déjame escribirte un ejemplo.
Por ejemplo, el primer piso del Lakeside Building, nº 111 de Dalian Road, Shanghai.
Segundo piso, Lake Building, No. 1111 Dalian Road, Shanghai, China, Código postal: 200092
Pregunta 3: ¿Cómo escribir nombres de lugares en inglés? Simplemente escriba los nombres de lugares chinos en pinyin chino.
Por ejemplo: Hangzhou. El topónimo en inglés es Hangzhou. Tenga en cuenta que la primera letra debe estar en mayúscula ~ ~ ~
Pregunta 4: ¿Cuáles son los siguientes nombres de lugares en inglés? Kwongdung, Kwongchow, Pekín, Nanking, Yatsen, Fushan, Somezen, Cantón, Yung Kong, Ngchow, Kwongsei, Kowloon, Nuevos Territorios, Cungfa, Punyu, Juhot, Wongbo, Isla Lamma, Kwai Chung, Tseung Kwan O, Amur (dragón negro) , pulmón negro), Nanhot, city sim, Shundark, Cheung Chau, Yau Ma Tei, Mong Kok y Luo Wu en realidad tienen buenas respuestas en el primer y segundo nivel, la mayoría de ellos son correctos, pero algunos no tienen la ortografía cantonesa estándar. Sólo mejoro a los pobres: Weituo Hanpin (nombre del lugar del norte): Heilongjiang/Heilongjiang, Weituo Yuepin (nombre del lugar del sur): Guangdong/Guangdong, Zhongshan/Zhongshan, Shenzhen/Shenzhen, Foshan/Foshan, Guangfu/Guangfu, Yangjiang /Yangjiang, Guangxi/Guangsai, Conghua.
Pregunta 5: Piso 11, Unidad 4, Edificio 266, Fu Yi Road, distrito de Duochun, ciudad de Chengdu, provincia de Sichuan.
Pregunta 6: Preguntar sobre la expresión de los topónimos en inglés. Las direcciones en inglés están escritas en orden ascendente.
Hangzhou, Zhejiang se puede escribir como Hangzhou, Zhejiang.
Otro publicado en otro lugar:
Formato de escritura de dirección en inglés:
***provincia**provincia o * * *provincia.
***Ciudad**Ciudad
***Condado**Condado
***Distrito**Distrito
* **Ciudad**Ciudad
***Pueblo**Pueblo
***Grupo* * *Grupo
A/B/C/D A/ B/C/D
***Edificio/Edificio***Número de edificio***o Bloque* * *
***Unidad* * *
* * *Piso/Piso***/F
***Número* * *
***Habitación/Habitación*** o Habitación* * *< / p>
*** calle o *** calle
*** vía o *** vía
*** carril/carril* * *
***Zona residencial/comunidad* * *Zona residencial
***Jardín**Jardín
***Jardín* * *Jardín
** *Correo electrónico* *Correo electrónico
* * *Empresa* * *. O *** cultivos. Todavía * * * limitado.
***Fábrica**Fábrica
***Restaurante/Hotel* * *Hotel
***Universidad* * *Colegio
***dormitorio* * *
Nota 1: Si quieres expresar un número ordinal, como 1.º, 2.º, 3.º, 4.º... puedes cambiarlo a ***, o simplemente puede completar el número. Además, hay algunas cosas que son más difíciles de traducir, como "*** Li, * * * Qu, * * * Yuan". Y carretera ***东 (sur, oeste, norte), use pinyin directamente o escriba * * *东 carretera (sur, oeste, norte). Si no hay suficiente espacio, puede escribir Sala 3012 en el Edificio 5 como: 5-3012.
Nota 2: Las palabras de ubicación incluyen: este, sur, oeste, norte, frente, atrás, medio, arriba, dentro y fuera. Las traducciones correspondientes al inglés son este (e.), sur (s.), oeste (w.), norte (n.), frente, atrás, medio, arriba, adentro y afuera. Por lo general, las palabras direccionales deben traducirse al inglés cuando tienen el significado de indicar dirección, especialmente cuando una calle se divide en este-oeste, norte-sur o interior y exterior, o cuando varias calles forman una relación posicional paralela o igual.
Nota 3: Infraestructura general internacional (como aeropuertos, estaciones de tren, hospitales, estadios, etc.).
) utiliza las palabras inglesas correspondientes, como aeropuerto, estación de tren, hospital, estadio, etc. La traducción al inglés de paso elevado es Bridge; Expressway se usa para autopistas, Expressway (EXPWY) se usa para autopistas; Street (St) se usa para calles y calles principales, y Alley generalmente se usa para calles pequeñas, carriles, callejones y callejones. . Cuando el ancho de la carretera alcanza una cierta escala, puede elegir St, que se traduce como Hutong. Las sucursales de instituciones y empresas generalmente se expresan como "Sucursal" en inglés...>;& gt
Pregunta 7: ¿Cuál es el formato de escritura de los nombres de lugares de tres caracteres en inglés? Serializado, como Heilongjiang.
Pregunta 8: ¿Cómo escribir un topónimo sencillo de dos caracteres en inglés?
¡Sigue las reglas pinyin!
El nombre del lugar es igual que el nombre.
Las letras iniciales son grandes y no están separadas.
Dongxing Changlong
Pregunta 9: Cómo escribir el nombre de este lugar en inglés: condado de Ninghai, ciudad de Ningbo, provincia de Zhejiang, estrecho número 29 al este.
Pregunta 10: ¿Cómo escribir nombres de lugares en inglés? Simplemente escriba los nombres de lugares chinos en pinyin chino.
Por ejemplo: Hangzhou. El topónimo en inglés es Hangzhou. Tenga en cuenta que la primera letra debe estar en mayúscula ~ ~ ~