¿Cuáles son algunas palabras extranjeras?
1. Humor
Se deriva del humor británico. La mayoría de la gente cree que el término fue introducido por primera vez en China en 1924 por el Sr. Lin Yutang, un maestro en estudios chinos. Li Qingya, un traductor en ese momento, abogó por traducirlo a "palabras maravillosas", pero "palabras maravillosas en todo el mundo" es un modismo, que significa "simplemente dilo pero no lo hagas".
Hay un poema de Wang Can del período de los Tres Reinos: Liang Chen se reía por su tristeza y estaba ansioso y divertido. Anteriormente, están los "Nueve capítulos de Huaisha" de Qu Yuan: "gentil y patético, Kong Jing es divertido". Sin embargo, el antiguo "humor" significa silencio y ya rara vez se usa. Cuando decimos "humor" en los tiempos modernos, significamos algo completamente diferente.
2. Romántico
El romanticismo británico, también conocido como romance, se define en el diccionario como poético y lleno de fantasía.
3. Radar
Radar del Reino Unido, un dispositivo de detección de ondas de radio. Se llama "clarividencia". Cuando ves la palabra "雷", inmediatamente piensas en los truenos y relámpagos en el cielo, y la palabra "kuai" se destaca. Naturalmente, la función de “clarividencia” del radar es aún más impresionante.
4. TOEFL (Test of English as a Foreign Language)
Traducido del TOEFL inglés, es un examen de dominio del inglés para estudiantes extranjeros en Estados Unidos. TOEFL". La palabra "TOEFL" es un idioma hablado diariamente por los chinos y contiene significados auspiciosos. Si desea tomar el TOEFL, debe confiar en el TOEFL. No importa quién lo deba, los estudiantes esperan aprobar el examen sin problemas.
5. Fantasma; Sprite
Transliterado del inglés Sprite, que significa monstruos y elfos. Como bebida, la traducción al "Sprite" también es laboriosa. Nieve, frío; azul, claro y azul. En verano, una bebida con un nombre como este te dará ganas de beberla. ¿Hay más palabras como ésta que "una palabra de oro"?
6. Boeing
Transliterado del inglés Boeing, se refiere al avión producido por la estadounidense Boeing Aircraft Manufacturing Company. Por el significado original en inglés, no parece tener nada que ver con el sonido. Pero traducido al chino, "onda" y "sonido" son dos fenómenos físicos que se propagan en el aire y pronto se superpusieron.
Boeing es lo contrario de las ondas sonoras y existe este tipo de onda ultrasónica en el avión. Estas capas de significado se pueden sentir en el significado literal de la palabra "Boeing", por lo que el traductor debe haber cometido un error tipográfico en ese momento.
Datos ampliados:
Varios tipos de palabras extranjeras
1. Transliteración: conversión directa al vocabulario chino basada en la pronunciación del vocabulario del idioma original. Por ejemplo, las reglas de traducción al chino estipulan que los nombres de lugares y países con caracteres chinos no tradicionales deben traducirse directamente, como Sri Lanka, Nueva York y el ex líder soviético Stalin (сталин) y Sofa.
2. Transliteración Nombre de la categoría: ballet, camión, jeep.
3. Transliteración y traducción libre: marxismo, "Ka"
4. Traducción libre utilizando las características de los caracteres chinos: Hay dos tipos de palabras extranjeras: la primera es el chino puro. traducción libre, es decir, chino Palabras traducidas libremente, como "televisión"; el segundo tipo son préstamos del japonés, como "teléfono". No parece haber mucha diferencia entre ellos y no son muy diferentes de las traducciones gratuitas al chino.
5. Utilice las letras abreviadas en inglés directamente, como CPI, WTO, ECFA.
Enciclopedia Baidu - Palabras extranjeras