¿Cuáles son las habilidades de resolución de problemas para la traducción de nivel 4?
El chino enfatiza la combinación de significados, utilizando frases, oraciones en prosa y cláusulas como medios, y está acostumbrado a expresar horizontalmente en tiempo y orden lógico. ¿Cuál es su relación lógica interna? ¿Contener pero no revelar? Incluso las oraciones y la forma son sueltas, por lo que a menudo se le llama al chino una estructura dinámica basada en el tiempo, lo que se refleja principalmente en su forma libre y flexibilidad. ¿Cuál es la base del inglés? ¿Caballero? ¿explicar? La estructura principal es el centro que dirige todos los componentes del lenguaje. Los límites de las oraciones son claros y la apariencia es rigurosa. Por lo tanto, en la traducción chino-inglés, la traducción debe reflejar las características del inglés en lógica y forma.
2. Familiarícese con los cinco patrones de oraciones individuales y aclare la oración principal y sus modificadores.
Después de comprender las diferencias entre chino e inglés, los candidatos deben estar familiarizados con los cinco patrones de oraciones individuales más básicos en inglés, que son:
S V (verbo sujeto) S: sujeto
S V C (sujeto verbo complemento) V: verbo;
S V O (sujeto verbo objeto) O: objeto
S V O O (sujeto verbo objeto objeto) C; : Complemento;
S V O C (complemento sujeto verbo objeto).